-- Тэппертейтъ усердный человѣкъ,-- сказалъ лордъ Джорджъ, задумавшись.-- Не правда ли, Гашфордъ?
-- Одинъ изъ первыхъ, милордъ. Онъ чуетъ издалека сраженіе, какъ боевой конь. На улицѣ бросаетъ онъ шляпу впередъ, какъ человѣкъ, на котораго сошло вдохновеніе, и говоритъ очень выразительныя рѣчи съ плечъ своихъ товарищей.
-- Замѣть Тэппертейта,-- сказалъ лордъ Джорджъ Гордонъ.-- Мы можемъ довѣрить ему важный постъ.
-- Тутъ,-- началъ опять секретарь, сдѣлавъ все, что было приказано:-- кромѣ семи шиллинговъ и шести пенсовъ серебромъ и мѣдью, и полугинеи золотомъ изъ сборнаго ящика мистриссъ Уарденъ (открытаго теперь въ четырнадцатый разъ), и отъ Меггсъ одинъ шиллингъ три пенса (сбереженные изъ третнаго жалованья).
-- Меггсъ?-- сказалъ лордъ Джорджъ,-- Это мужчина?
-- Имя въ списокъ внесено какъ женское,-- отвѣчалъ секретарь.-- Мнѣ кажется, это та высокая, тощая женщина, о которой вы, милордъ, сейчасъ сказали, что она дурной наружности, и которая приходитъ иногда слушать рѣчи съ Тэппертейтомъ и мистриссъ Уарденъ.
-- Такъ мистриссъ Уарденъ эта пожилая дама, не правда ли?
Секретарь кивнулъ утвердительно головою и почесалъ у себя переносицу верхнимъ концомъ пера.
-- Она усердная сестра,-- сказалъ лордъ Джорджъ.-- Ея сборъ идетъ успѣшно и производится съ ревностью. Вступилъ ли мужъ ея въ союзъ?
-- Неблагонамѣренный человѣкъ,-- возразилъ секретарь, складывая бумагу.-- Недостойный такой жены. Онъ коснѣетъ въ глубокой тьмѣ и продолжаетъ упорствовать.