Они вошли въ небольшую комнату, уставленную соломенными стульями и другою простою мебелью, но весьма чистую и опрятную. Въ большихъ креслахъ, передъ огнемъ, горѣвшимъ въ каминѣ, сидѣлъ блѣдный и изнеможенный отъ потери крови сэръ Эдвардъ, тотъ самый молодой человѣкъ, который въ предшествовавшую ночь прежде всѣхъ оставилъ "Майское-Дерево". Онъ протянулъ руку слесарю и привѣтствовалъ его какъ своего избавителя.
-- Ни слова больше, сэръ, ни слова!-- сказалъ Габріель.-- Я сдѣлалъ бы то же самое для всякаго въ такомъ положеніи, а тѣмъ болѣе для васъ, сэръ. Извѣстная вамъ миссъ,-- прибавилъ онъ смѣючись:-- не разъ оказывала намъ услуги, и намъ надобно было поквитаться съ нею; надѣюсь, что вамъ лучше, и нельзя опасаться никакихъ дурныхъ послѣдствій?
Молодой человѣкъ улыбнулся; но въ ту же минуту сдѣлалъ движеніе, которое доказывало, что онъ страдалъ сильно.
-- Я не чувствую ничего, кромѣ слабости, отъ потери крови; рана не опасна,-- отвѣчалъ онъ, стараясь пересилить боль.-- Садитесь, мистеръ Уарденъ.
-- Позвольте, сэръ Эдвардъ, остаться здѣсь, подлѣ вашихъ креселъ, чтобъ имѣть возможность говорить съ вами тихо. Бэрнеби нынче не въ хорошемъ расположеніи духа, а въ такомъ случаѣ разговоры ему всегда непріятны.
И сэръ Эдвардъ и слесарь взглянули на Бэрнеби, который сѣлъ, между тѣмъ недалеко отъ камина и съ безсмысленною улыбкою на лицѣ забавлялся дѣланіемъ узловъ и петлей на длинной ниткѣ, обвивая ею свои пальцы.
-- Сдѣлайте одолженіе, сэръ,-- сказалъ Уарденъ:-- разскажите мнѣ подробно обо всемъ, что случилось въ прошедшую ночь... Я имѣю причины спрашивать объ этомъ. Вы уѣхали изъ "Майскаго-Дерева" одни?
-- Я отправился домой пѣшкомъ. Дошедъ до того мѣста, гдѣ вы нашли меня, я услыхалъ лошадиный топотъ...
-- За вами?-- спросилъ слесарь.
-- Да, за мною; то былъ одинъ проѣзжій, который, догнавъ меня, остановилъ свою лошадь и сталъ разспрашивать о дорогѣ въ Лондонъ.