-- Поди сюда, другъ мой!-- сказалъ мистеръ Честеръ.-- Ты знаешь мистера Джоффруа Гэрдаля?
Бэрнеби засмѣялся и взглянулъ на трактирщика, какъ будто хотѣлъ сказать: "Слышишь, что онъ говоритъ?" Но Джонъ, приведенный въ смущеніе такою невѣжливостью, понюхалъ табаку и покачалъ головою.
-- Онъ знаетъ его, сэръ; такъ же хорошо знаетъ, какъ вы и я,-- сказалъ Джонъ, бросивъ между тѣмъ на Бэрнеби сердитый взглядъ.
-- Я не имѣю удовольствія пользоваться такимъ короткимъ знакомствомъ съ этимь господиномъ, какъ ты полагаешь,-- возразилъ незнакомецъ:-- и потому сравненіе твое, другъ мой, совершенно напрасно.
Хотя слова эти были сказаны тѣмъ же ласковымъ и спокойнымъ тономъ, какимъ отличался пріѣзжій, однакожъ они совершенно сразили бѣднаго Джона, который, приписывая все глупости и невѣжливости Бэрнеби, далъ себѣ слово при первомъ удобномъ случаѣ вымостить свою досаду на его воронѣ и попотчевать его препорядочнымъ толчкомъ.
-- Вотъ эту записку,-- сказалъ пріѣзжій, подозвавъ къ себѣ Бэрнеби:-- долженъ ты вручить мистеру Гэрдалю въ собственныя его руки. Подожди отвѣта и принеси мнѣ его сюда. Если же онъ теперь занятъ чѣмъ-нибудь, скажи ему... упомнитъ ли онъ то, что ему скажутъ, г. трактирщикъ?
-- Если захочетъ, сэръ,-- отвѣчалъ Джонъ:-- впрочемъ, вашего порученія онъ вѣрно не забудетъ.
-- Почему жъ ты такъ увѣренъ въ этомъ?
Джонъ показалъ только рукою на Бэрнеби, который, устремивъ глаза на спрашивавшаго, слушалъ его съ величайшимъ вниманіемъ.
-- Итакъ, скажи ему, Бэрнеби, что если онъ теперь чѣмъ-нибудь занятъ, то можетъ придти послѣ самъ сюда, и что я буду готовъ принять его во всякое время... Найдется ли для меня здѣсь какая-нибудь постель, Уиллитъ?