Джонъ хотѣлъ уже распространиться о чудесной постели, которую онъ приготовитъ своему гостю, но тотъ не далъ ему времени и, отдавая письмо Бэрнеби, сказалъ:

-- Ну, скорѣе же.

-- Скорѣе!-- повторилъ Бэрнеби и спряталъ письмо за пазуху.-- Скорѣе! Это значитъ скорѣе и таинственнѣе... Посмотрите сюда...

Онъ взялъ, къ величайшему страху Джона, пріѣзжаго за руку, и подвелъ къ окну.

-- Посмотрите-ка сюда,-- сказалъ Бэрнеби тихо:-- замѣчаете ли вы, какъ они шепчутъ другъ другу на ухо; какъ они пляшутъ и прыгаютъ... Видите, какъ они примолкли вдругъ, полагая, что на нихъ никто не смотритъ... Но вотъ они опять зашевелились. О, я знаю ихъ! Я часто подсматривалъ за ними, лежа на травѣ... Что такое они тамъ дѣлаютъ?.. Не знаете ли вы?..

-- Да это бѣлье, которое виситъ тамъ для сушки,-- отвѣчалъ пріѣзжій:-- оно качается отъ вѣтра...

-- Бѣлье!-- повторилъ Бэрнеби, взглянувъ ему прямо въ лицо и вдругъ отскочивъ назадъ.-- Ха, ха, ха! Право, лучше быть дуракомъ, чѣмъ такимъ мудрецомъ, какъ вы... Вы не видите тамъ цѣлой толпы тѣней, похожихъ на тѣ, что являются во снѣ... Вы не слышите голосовъ ихъ... О, какъ вы жалки!.. Я гораздо счастливѣе васъ, я вижу и слышу все и не помѣняюсь своею глупостью на вашъ умъ... Вы живете во мракѣ -- я въ блескѣ свѣта!.. Какъ вы жалки!

Сказавъ это, онъ надѣлъ шляпу и выбѣжалъ вонъ.

-- Странное существо, клянусь честью!-- сказалъ пріѣзжій и, вынувъ изъ кармана красивую табакерку, понюхалъ изъ нея табаку.

-- Въ немъ нѣтъ никакого воображенія,-- замѣтилъ съ важностью Джонъ: рѣшительно никакого.