-- За меня.

-- Вы женитесь на Матильдѣ Мепдьсонъ?

-- На Матильдѣ Мепльсонъ.

-- Миссъ Мепльсонъ выходитъ за васъ?

-- Ну, вотъ еще! Не миссъ, а миссисъ Мепльсонъ.

-- Боже милостивый!-- воскликнулъ Гикксъ, падая въ кресло.-- Значитъ, вы -- на маменькѣ, а я -- на дочкѣ...

-- Удивительнѣйшее совпаденіе,-- замѣтилъ Кэльтонъ,-- и вдобавокъ не совсѣмъ удобное. Дѣло въ томъ, что, желая сохранить свое намѣреніе втайнѣ отъ дочерей, пока не состоится бракосочетаніе, Матильда не можетъ пригласить въ посаженые отцы никого изъ своихъ знакомыхъ. Мнѣ также неловко со своей стороны посвящать въ это дѣло своихъ пріятелей. Вотъ почему я послалъ за вами: мнѣ хотѣлось спросить, согласны ли вы сдѣлать мнѣ одолженіе, взявъ на себя обязанность посаженаго отца?

-- Могу васъ увѣрить, что я былъ бы счастливъ исполнить ваше желаніе,-- тономъ искренняго сожалѣнія отвѣчалъ Гикксъ,-- но вы же видите, что мнѣ предстоитъ выступитъ въ качествѣ жениха самому. Положимъ, одна роль часто вытекаетъ изъ другой, однако невозможно исполнять ихъ обѣ одновременно. Но вѣдь у насъ есть Симпсонъ; я увѣренъ, что вы не получите отъ него отказа.

-- Не охота мнѣ къ нему обращаться,-- возразилъ Кэльтонъ,-- онъ такой оселъ.

Мистеръ Септимій Гикксъ поднялъ глаза къ потолку, потомъ опустилъ ихъ книзу и уставился въ полъ; тутъ его озарила, наконецъ, внезапная мысль.