-- Да пригласите вы къ себѣ посаженымъ отцомъ хозяина дома, Тиббса,-- посовѣтовалъ онъ, послѣ чего привелъ цитату, поразительно подходящую къ Тиббсу и брачущейся четѣ:
О, Небеса, чей мрачный взоръ она встрѣчаетъ тамъ?
То взоръ отца, на пару устремленный *).
*) "Донъ-Жуанъ", пѣснь 4. Прим. перев.
-- Это приходило уже мнѣ въ голову,-- отвѣчалъ Кэльтонъ,-- но, видите-ли, Матильда, неизвѣстно, по какой причинѣ, ни за что не хочетъ, чтобъ миссисъ Тиббсъ пронюхала о нашей свадьбѣ, прежде чѣмъ дѣло будетъ сдѣлано. Въ сущности это вполнѣ естественная деликатность,-- понимаете.
-- Тиббсъ, нашъ хозяинъ, самое покладистое существо на свѣтѣ, если взяться за него умѣючи,-- настаивалъ мистеръ Септимій Гикксъ.-- Скажите ему, чтобъ онъ не проболтался женѣ, и увѣрьте его, что она не будетъ на это въ претензіи, тогда Тиббсъ охотно подчинится вашему желанію. Моя свадьба должна состояться тайкомъ отъ матери невѣсты и моего отца; поэтому Тиббсу надо запретить разглашать о ней.
Тутъ раздался негромкій двукратный стукъ въ наружную дверь, похожій на условный знакъ своего человѣка, въ домѣ. То былъ Тиббсъ, внѣ всякаго сомнѣнія, потому что никто, кромѣ него, не сталъ бы мѣшкать въ сѣняхъ цѣлыхъ пять минутъ, вытирая о половикъ свои подошвы. Онъ выходилъ, чтобъ расплатиться по счету съ булочникомъ.
-- Мистеръ Тиббсъ!-- самымъ ласковымъ голосомъ окликнулъ хозяина мистеръ Кэльтонъ, перегнувшись черезъ перила лѣстницы.
-- Что угодно, сэръ?-- отозвался снизу человѣкъ съ выпачканнымъ лицомъ.
-- Не будете-ли вы такъ добры подняться на минутку наверхъ?