-- Съ полной готовностью,-- подтвердилъ Тиббсъ, по прежнему, спокойный, какъ кружка пива съ опавшей пѣной.
Мистеръ Кэльтонъ схватилъ руку маленькаго человѣчка, изнывавшаго подъ башмакомъ жены, и поклялся ему въ неразрывной дружбѣ съ того часа. Гикксъ, который все еще не могъ опомниться отъ удивленія, послѣдовалъ его примѣру.
-- Ну, теперь сознайтесь,-- спросилъ Тиббса мистеръ Кэльтонъ, когда хозяинъ поднялъ съ полу свою шляпу, собираясь уходить,-- развѣ вы не были немножко удивлены?
-- Не безъ того!-- отвѣчалъ знаменитый мужъ, поднимая кверху руку,-- не безъ того! Когда я въ первый разъ услыхалъ о томъ.
-- Такъ неожиданно,-- замѣтилъ Септимій Гикксъ.
-- Такъ странно, что пригласили меня, вы понимаете,-- сказалъ Тиббсъ.
-- Такъ чудно вообще,-- прибавилъ престарѣлый сердцеѣдъ, и всѣ трое покатились со смѣху.
-- Мнѣ интереснѣе всего,-- промолвилъ Тиббсъ, осмотрительно затворивъ дверь, только что отворенную имъ, и давая волю своей смѣшливости,-- мнѣ интереснѣе всего узнать, что скажетъ его отецъ.
Мистеръ Септимій Гикксъ посмотрѣлъ на мистера Кэльтона.
-- Да, но лучше всего то,-- возразилъ пожилой женихъ, расхохотавшись,-- что отца-то у меня и нѣтъ,-- хэ! хэ! хэ!