-- Тутъ.
И у окна лѣстницы показался туманный очеркъ хозяйки, подобно призраку королевы Анны въ драмѣ Шекспира "Ричардъ III"
-- Сюда, миссисъ Тиббсъ,-- зашепталъ обрадованный хлопотунъ;-- дайте мнѣ вашу руку, вотъ такъ! Что бы ни были тѣ двое, они теперь въ кладовой, потому что я заглянулъ внизъ изъ окна моей комнаты и успѣлъ подмѣтить, что у нихъ нечаянно опрокинулся подсвѣчникъ; значитъ, они теперь въ потемкахъ. Вѣдь, вы сняли башмаки, не такъ ли?
-- Сняла,-- отвѣчала маленькая миссисъ Тиббсъ, которая едва могла ворочать языкомъ отъ колотившей ее дрожи.
-- Отлично; я также снялъ сапоги, такъ что мы можемъ теперь спуститься внизъ къ самой двери кладовой и послушать съ площадки.
Они стали подкрадываться втихомолку, осторожно ступая по скрипучимъ ступенямъ.
-- Готовъ поклясться, что это Уисботль хороводится съ кѣмъ-то,-- энергичнымъ шопотомъ произнесъ радикалъ, послѣ нѣсколькихъ минутъ подслушиванья.
-- Шш!-- дайте послушать, что они говорятъ!-- подхватила миссисъ Тиббсъ, любопытство которой взяло, наконецъ, верхъ надъ всѣми прочими соображеніями.
-- Ахъ, еслибъ только я могла повѣрить вашимъ рѣчамъ,-- кокетливо промолвилъ женскій голосъ,-- я ужъ непремѣнно повернула бы иначе жизнь моей госпожи.
-- Что такое она говоритъ?-- спросилъ Ивенсонъ, занимавшій менѣе выгодную позицію, чѣмъ миссисъ Тиббсъ.