-- Превосходно!-- подтвердила младшая сестра.
На модномъ щеголѣ былъ темно-коричневый фракъ съ бархатнымъ воротникомъ и лацканами того же цвѣта,-- весьма похожій на тотъ, въ который облекается благородный незнакомецъ, снисходящій до роли "франта" въ пантомимѣ на театрѣ Ричардсона.
-- Что за бакенбарды!-- промолвила Джулія.
-- Очаровательныя!-- отозвалась ея сестра;-- а какіе волосы!
Волосы Симпсона смахивали на парикъ и отличались волнистостью, украшающей блестящія пряди этихъ произведеній искусства, надѣтыхъ на восковыя головы въ окнѣ куафера Бартелло на Реждентъ-стритѣ; хваленыя бакенбарды сходившіяся подъ подбородкомъ, напоминали завязки, составлявшія непремѣнную принадлежность париковъ, пока наука не изобрѣла для нихъ невидимыхъ патентованныхъ пружинъ
-- Обѣдъ поданъ, сударыня,-- доложилъ мальчикъ, появившійся впервые въ перешитомъ черномъ сюртукѣ съ хозяйскаго плеча.
-- О, мистеръ Кэльтонъ, не угодно ли вамъ быть кавалеромъ миссисъ Мепльсонъ?-- предложила хозяйка.
-- Покорнѣйше благодарю.
Мистеръ Симпсонъ подалъ руку миссъ Джуліи; мистеръ Септимій Гикксъ провожалъ хорошенькую Матильду; и все шествіе направилось въ столовую. Мистеръ Тиббсъ былъ немедленно представленъ здѣсь дамамъ, при чемъ раскланивался съ ними на подобіе фигуры въ голландскихъ часахъ съ тугою пружиной внутри корпуса, а потомъ быстро юркнулъ на свое мѣсто на концѣ стола и былъ радъ-радешенекъ скрыться за суповою миской, только что замѣченной имъ къ концу томительной процедуры. Постояльцевъ разсадили вперемежку: кавалеры чередовались за столомъ съ дамами на подобіе ломтиковъ булки и мяса на блюдѣ съ бутербродами. Послѣ того миссисъ Тиббсъ приказала Джемсу снять крышки съ кушаній. Тутъ взорамъ присутствующихъ открылись: лососина, омары подъ соусомъ, супъ изъ гусиныхъ потроховъ и обычныя приправы: картофель въ видѣ окаменѣлостей и поджаренныя гренки, формы и размѣра игральныхъ костей.
-- Супъ для миссисъ Мепльсонъ, мой милый,-- сказала суетливая миссисъ Тиббсъ.