Чуть не со слезами на глазахъ положила миссисъ Тиббсъ своему "мерзавцу мужу", какъ мысленно обозвала она его, послѣдній съѣдобный кусокъ лососины, уцѣлѣвшій на блюдѣ.
-- Джемсъ, подайте, это вашему господину да уберите у него ножикъ.
То было обдуманное мщеніе, такъ какъ Тиббсъ рѣшительно не умѣлъ ѣсть рыбу безъ нозка. Такимъ образомъ, онъ былъ поставленъ въ необходимость гоняться по тарелкѣ за маленькими кусочками лососины съ помощью вилки и корочки хлѣба, при чемъ его попытка достать что-нибудь увѣнчивалась успѣхомъ одинъ изъ семнадцати разъ.
-- Убирайте, Джемсъ,-- скомандовала миссисъ Тиббсъ, когда ея мужъ проглатывалъ четвертый кусокъ,-- и тарелки исчезли съ быстротою молніи.
-- Я хочу взять ломтикъ хлѣба, Джемсъ,-- промолвилъ злополучный "хозяинъ дома", голодный пуще прежняго.
-- Не мѣшкайте, Джемсъ, вашъ господинъ подождетъ,-- сказала неумолимая супруга,-- ступайте за жаркимъ.
Эти слова были произнесены пониженнымъ тономъ, какимъ обыкновенно хозяйки дѣлаютъ замѣчанія прислугѣ въ присутствіи гостей; однако, рѣчь, миссисъ Тиббсъ, подобно шопоту на сценѣ, была услышана вполнѣ отчетливо всѣми присутствующими, именно, благодаря своей горячности.
До слѣдующей перемѣны блюдъ водворилось молчаніе пользуясь которымъ, мистеръ Симпсонъ, мистеръ Кэльтонъ и мистеръ Гикксъ выставили каждый отъ себя по бутылкѣ вина: сотерна, малаги и хереса; они угощали имъ всѣхъ сидѣвшихъ за столомъ, за исключеніемъ Тиббса. Объ этомъ человѣкѣ никогда не думала ни одна душа.
Между рыбой и ожидавшимся ростбифомъ произошелъ довольно продолжительный перерывъ. Онъ доставилъ удобный случай мистеру Гикксу привести удивительно подходящую цитату:
Воловъ, быковъ пастухъ здѣсь не пасетъ,