-- Былъ сегодня въ конторѣ мистеръ Домби?

-- О, да! Онъ часто приходилъ и уходилъ.

-- Съ тобою, разумѣется, ничего не говорилъ!

-- Нѣтъ, говорилъ. Проходя мимо меня (какой суровый и жесткій человѣкъ!), онъ сказалъ: "А, ты сынъ мастера морскихъ инструментовъ, мистера Джольса?" -- Племянникъ, сэръ,-- говорю я.-- "Ну, да, любезный, я и говорю племянникъ". А, право, дядюшка, онъ назвалъ меня твоимъ сыномъ.

-- Ты ошибся, мой другъ,-- вотъ и все. Да, впрочемъ, бѣда небольшая.

-- Конечно, небольшая. Только непріятно, что онъ такъ гордъ и грубъ. Кажется, я не слишкомъ ему понравился!

-- Ты хочешь сказать,-- замѣтилъ старикъ,-- что онъ не слишкомъ тебѣ понравился?

-- Можетъ-быть и такъ, дядюшка!-- отвѣчалъ мальчикъ, улыбаясь.

Послѣ обѣда Соломонъ развеселился и отъ времени до времени привѣтливо взглядывалъ на племянника. Когда убрали со стола (кушанье было изъ сосѣдняго трактира), онъ спустился въ погребъ и велѣлъ мальчику свѣтить себѣ сверху. Скоро онъ вернулся оттуда со старой заплѣсневѣлой бутылкой, покрытой пылью и пескомъ.

-- Что ты дѣлаешь, дядюшка?-- вскричалъ мальчикъ.-- Вѣдь это твое завѣтное вино? Его всего двѣ бутылки, и ты ихъ такъ берегъ.