И Вальтеръ бросился опрометью изъ комнаты и помчался къ капитану Куттлю. Кругомъ него на улицахъ все толпилось, шумѣло и спѣшило по своимъ дѣламъ; телѣги и повозки переѣзжали ему дорогу, а онъ ничего не видалъ, ничего не слыхалъ и думалъ только о своемъ несчастіи. Ему пришлось долго бѣжать, потому что капитанъ жилъ очень далеко, на другомъ концѣ города. Когда Вальтеръ, запыхавшись, вбѣжалъ къ нему въ комнату, капитанъ какъ разъ расположился закусывать: передъ нимъ на столѣ стояло блюдо холодной баранины, бутылка съ пивомъ и дымящійся вареный картофель, который капитанъ Куттль готовилъ самъ на плитѣ въ большой кастрюлѣ. Передъ ѣдой онъ отвинчивалъ отъ руки желѣзный крюкъ и на мѣсто его привинчивалъ свой столовый ножикъ, которымъ теперь онъ началъ очищать картофелину.

Его комната, сильно пропитанная табакомъ, была невелика и довольно уютна, но безпорядокъ въ ней былъ ужасный.

-- А, Валли! Здорово, любезный! Какъ поживаетъ Соль?-- весело встрѣтилъ мальчика капитанъ Куттль.

При этомъ вопросѣ Вальтеръ не выдержалъ и, склонившись на столъ, зарыдалъ.

Никакое перо не опишетъ ужаснаго испуга капитана Куттля; онъ бросилъ картофель, вилку, бросилъ бы и ножикъ, если бы могъ, да такъ и застылъ, страшно вытаращивъ глаза на Вальтера.

Но, когда Вальтеръ объяснилъ ему, наконецъ, въ чемъ дѣло, капитанъ вдругъ вскочилъ съ мѣста и заметался по комнатѣ; онъ хваталъ и бросалъ вещи, которыя попадались ему подъ руку, наконецъ открылъ комодъ, порылся и досталъ большую жестяную чайницу и высыпалъ оттуда всѣ свои деньги,-- тринадцать фунтовъ стерлинговъ и опустилъ ихъ въ огромный карманъ своего синяго сертука, потомъ туда же одъ сунулъ двѣ чайныхъ серебряныхъ ложечки, серебряные щипчики для колки сахара и огромные серебряные часы,-- все свое богатство. Потомъ онъ торопливо отвинтилъ ножъ, привинтилъ на его мѣсто крюкъ, схватилъ свою суковатую палку, напялилъ клеенчатую шляпу и бросился вмѣстѣ съ Вальтеромъ вонъ изъ комнаты.

Они шли очень быстро и черезъ полчаса, не больше, уже входили въ лавку мастера морскихъ инструментовъ,

-- Джильсъ!-- вскричалъ капитанъ Куттль, поспѣшно вбѣгая въ комнату и нѣжно пожимая руку своего печальнаго друга.-- Держи голову прямо за вѣтеръ, и мы пойдемъ напроломъ.

Старикъ Соль крѣпко пожалъ руку своего друга и поблагодарилъ его за совѣтъ.

Потомъ капитанъ Куттль важно выгрузилъ изъ кармана пару чайныхъ ложечекъ, щипчики, часы и деньги и, разложивъ все это на столѣ, съ самодовольнымъ видомъ обратился къ мистеру Бролей: