Иногда от такой расстановки теряется даже настоящий смысл. Например:
Дланью кровавою девы святое чело осквернили... (26).
Сколько я помню, из этого острова наш прародитель
Тевкр был первый, приставший к ретейским долинам (44).
Но не прежде стеной окружите вы город заветный (?),
Как тогда, как голод жестокий, в отмщенье за битву
С нами, с пищею вместе столы пожрать вас принудит (49).
И такие неестественно-тяжелые, запутанно-темные обороты нередки...
Часто также находим в переводе прибавление некоторых слов для наполнения стиха: уж, вот, даже, и, он и пр. Вообще это нехорошо, а иногда вредит смыслу. Например:
Много продумал Эней, и в бдении ночь он проведши