Иногда от такой расстановки теряется даже настоящий смысл. Например:

Дланью кровавою девы святое чело осквернили... (26).

Сколько я помню, из этого острова наш прародитель

Тевкр был первый, приставший к ретейским долинам (44).

Но не прежде стеной окружите вы город заветный (?),

Как тогда, как голод жестокий, в отмщенье за битву

С нами, с пищею вместе столы пожрать вас принудит (49).

И такие неестественно-тяжелые, запутанно-темные обороты нередки...

Часто также находим в переводе прибавление некоторых слов для наполнения стиха: уж, вот, даже, и, он и пр. Вообще это нехорошо, а иногда вредит смыслу. Например:

Много продумал Эней, и в бдении ночь он проведши