8 Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,

Quidve dolens regina deum tot volvere casus

Insignem pietate virum, tot adire labores

Impulerit. Tantae no animis coelestibus irae?

Муза! воспой мне причины, за что, побужденная гневом,

Матерь всесильных богов благочестием славного мужа

Столько трудов перенесть осудила и столько несчастий?

Так ли враждою и гневом пылают небесные души?

Воспой -- не то, что memora. Поэт здесь призывает музу не воспевать, а только напомнить ему о том, что он сам должен и хочет воспевать.

За что, побужденная гневом... -- в этом переводе нет и тени того, что выражает латинский стих. Не говорим уже о том, что сказать: за что, побужденная гневом, -- очень дурно по-русски; но можно ли соединить в этих словах две прекрасные мысли поэта: quo numine laeso quidve dolens? Буквальный перевод этих слов будет: "напомни мне, муза, причины, чем оскорблено было величие царицы богов" или "что ей было досадно, что она" и пр. В этом мы можем находить такую мысль: оскорблено ли было божество Юноны, или она так за что-то сердита была на троян? Так за что же?.. А г. Шершеневич прибирает здесь свое выражение -- и неловкое и неверное.