Город стоял Карфаген; в нем тирские выходцы жили;
Город древний, богатый, народ, закаленный на брани.
Латинское contra переведено предлогом, a longe -- прилагательным: оттого речь становится негладкою, и этот недостаток еще более увеличивается неловкою расстановкой: "Против Италии стран... город стоял Карфаген". Вообще в этом месте слова расставлены не совсем хорошо: расстановка подлинника гораздо выразительнее.
Ostia -- определеннее, чем просто воды.
Tenuere -- показывает, что тирские поселенцы не только жили в Карфагене, но и владели им.
Слово народ прибавлено без нужды, только, как видно, для наполнения стиха.
Asperrima studiis bell i -- крепкий, суровый, закаленный и воинских занятиях... Непреклонный на брани -- тоже можно перевести, но тогда потерян будет оттенок мысли, который придается здесь словом studiis.
16 Quam Juno fertur terris magis omnibus unam
Posthabita coluisse Samo. Hic illius arma,
Hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,