Si qua fata sinant, jara tum tenditque fovetque.
Это был город, из всех наиболее чтимый Юноной,
Более даже Самоса; там, говорят, колесница,
Там и оружие было Юноны; она помышляла,
Сделать его главою народов, если судьбе не противно.
В переводе первого из этих стихов пропущено ferlur и отнесено к последующему стиху, где его не должно быть.
Чтимый -- так нельзя было переводить здесь слово coluisse. Colo значит почитать, но значит еще любить, заботиться. А чтить имеет у нас значение латинского honoro или vereor. Город мог чтить Юнону, но она не могла чтить город.
Выражение tenditque fovetque не заменяется словом помышляла. Кроме того, здесь пропущены слова, очень важные -- jam tum.
Если судьбе не противно -- выражение неловкое и не совсем передающее мысль подлинника.
19 Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci,