Si qua fata sinant, jara tum tenditque fovetque.

Это был город, из всех наиболее чтимый Юноной,

Более даже Самоса; там, говорят, колесница,

Там и оружие было Юноны; она помышляла,

Сделать его главою народов, если судьбе не противно.

В переводе первого из этих стихов пропущено ferlur и отнесено к последующему стиху, где его не должно быть.

Чтимый -- так нельзя было переводить здесь слово coluisse. Colo значит почитать, но значит еще любить, заботиться. А чтить имеет у нас значение латинского honoro или vereor. Город мог чтить Юнону, но она не могла чтить город.

Выражение tenditque fovetque не заменяется словом помышляла. Кроме того, здесь пропущены слова, очень важные -- jam tum.

Если судьбе не противно -- выражение неловкое и не совсем передающее мысль подлинника.

19 Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci,