Audierat, Tyrias olim quae verteret arces.
Hinc populum, late regem belloque superbum
Venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
Знала она, что некогда будет от крови троянской
Племя и тирские домы разрушит мечом и твердыни.
Знала она, что этот народ, достигнув владычества мира,
В Ливию хлынет войною: судеб таково назначенье.
Знала она -- audierat -- собственно, услышала, узнала. В подлиннике эти слова связываются с предыдущими частицами sed enim. У г. Шершеневича эта связь пропущена.
Tyrias arces г. Шершеневич перевел -- тирские домы и твердыни, a verteret -- разрушит мечом. Перевод довольно странный. Arx -- точно значит укрепление, твердыня, но откуда явились в переводе домы, неизвестно. Каким образом твердыни и домы могут быть разрушены мечом -- это опять тайна переводчика. Очень просто это можно бы перевести: "ниспровергнет тирские стены, или твердыни". Впрочем, нужно еще заметить, что будущее время совершенного вида здесь слишком решительно: поэт говорит здесь предположительно: quae verteret.
Знала она, что этот народ, достигнув... Здесь едва осталась тень того, что находится в подлиннике. Там сказано: отсюда народ, владычествующий на огромных пространствах и могучий на войне, придет на погибель Ливии. Перевод г. Шершеневича неверен не только подлиннику; он неверен истории. Известно, что римляне до разрушения Карфагена не были владыками мира и хлынули войною в Ливию еще прежде, чем достигли владычества над миром (а не "владычества мира", как говорит г. Шершеневич).