Предвидя -- metuens, собственно, боясь, опасаясь.

Вспомнив -- нельзя так переводить слово memor. Оно показывает, что Юнона и не забывала об этой брани, а постоянно помнила... Вспомнить же можно только забытое. Не переведено слово prima.

Под Трои стенами -- одна из тех шероховатостей, которых довольно много в переводе г. Шершеневича и которые так неприятно действуют на ухо, приученное к хорошей прозе. Кроме того -- заметим еще, что ad Trojam -- гораздо общее, чем под стенами Трои: поэт мог разуметь здесь битвы и под стенами, и далеко от стен, и в самых стенах Трои.

25-й стих в переводе опять нисколько почти не напоминает подлинника. Виргнлий говорит: "да у ней еще не вышли из ума и те причины гнева и тяжкие огорчения...". А г. Шершеневич: "гневом опять запылала, и стало...". Откуда он взял опять, где нашел стало, почему не перевел nec dum etiam... exciderant animo causae -- это совершенно непонятно.

29           Manet alta mente repostum

Iudicium Paridis spretaequo injuria formae,

Et genus invisum et rapti Ganymedis honores. --

Парисов суд гнетет ей душу, как тяжкое бремя,

Помнит обиду свою, глубоко уязвившую сердце.

Помнит враждебное племя и данную честь Ганимеду.