Эти остатки данайских мечей и Ахилловой длани.
Тяжко, трудно было дать славному Риму начало!
Вот почему -- этого мало, когда поэт говорит: his accensa -- этим раздраженная, она и пр.
Царица небес -- прибавлено.
Гнала -- не то, что arcebat. Arcere значит, собственно, препятствовать, и действительно мы видим, что Юнона не сама непосредственно отгоняла (а не гнала) троян от Италии, а препятствовала им, действуя через Эола, ветры и пр.
Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет.
Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков мяса от руки Ахиллеса. Подобные двусмысленности более нежели странны: они смешны.
Слов мечей и длани в подлиннике нет. В переводе же нет прилагательного immitis, приданного Ахиллу.
Следующие за тем слова:
multosque per annos