Errabant acti fatis maria omnia circum, --

почему-то не удостоены перевода, хотя о них нет никакого сомнения и в переводе их не представлялось никакой трудности. Они могут быть выражены так: "и много лет, гонимые роком, блуждали они по всем морям". Между тем эти слова служат связью с непосредственно следующим стихом, так что г. Шершеневич, опустивши их, должен был опустить и в следующем стихе слово tantae.

Тяжко, трудно -- этот ненужный подбор синонимов только ослабляет мысль, прекрасно выраженную по-латыни словами tantae molis.

Славному Риму -- славному в подлиннике нет, и там дело идет не о Риме, а о римской нации, о народе.

34 Vix e conspectu Siculae telluris in altum

Vêla dabant laeti et spumas salis acre ruobant.

Quum Juno aeterrmm servans sub pectore vulnus,

Haec secum...

Вот едва корабли отошли от полей сицилийских

В полное море, взбивают, секут серебристую пену,