Матерь Юнона, в душе затаив ненасытное мщенье,

Так говорит...

E conspectu Siculae telluris переведено -- от полей сицилийских. Корабли отошли от полей -- неловко сказано. Притом tellus значит берег, материк, но не поле. E conspectu оставлено без перевода, и картинность описания потеряна; поэтическое выражение перешло в холодную, бездушную прозу. То же самое сделано и с выражением vêla dabant, которое переведено -- отошли.

Laeti тоже пропущено, хотя оно прибавляет новую черту в картине. Да и нельзя, правда, было его перевести, когда г. Шершеневич вставил в перевод слово корабли, которого нет в подлиннике. Ведь не сказать же по-русски: радостные корабли.

Aere ruebant -- в переводе этого выражения г. Шершеневич распорядился таким образом: acre не перевел вовсе, a ruebant перевел дважды: взбивают, секут. Тем и кончилось дело. А aere не мешало бы перевести: это замечательное слово в настоящем случае. Толкуют его обыкновенно так: поэт употребил его здесь вместо navi aerata, так как корабли у древних бывали обложены медью. Поэтому -- как особенность, дающая понятие об одном явлении в жизни древних, это должно бы быть передано переводчиком.

Серебристую пену -- в подлиннике проще: морскую пену.

Матерь Юнона. Г-ну Шершеневичу очень нравится называть Юнону матерью. Вот уже третий раз в тридцати стихах своевольно придает он ей это название.

В душе затаив ненасытное мщенье -- это мысли переводчика, и мысли, вставленные здесь очень неудачно. У поэта все так изящно, так стройно, так приноровлено одно к другому. Вы выбрасываете одну мысль, вставляете одну фразу, и гармония целого нарушается. Скажите, к чему же и от кого же было Юноне затаить мщенье, когда она разговаривает сама с собою? Неужели она и пред собой таилась? По крайней мере поэт не дает нам никакого повода к такому заключению. У него сказано слово в слово так: "храня под сердцем вечную рану", т. е. нося в сердце неизгладимое оскорбление, или по переводу г. Ветринского:

В сердце нося смертельную рану...

С чего же взял г. Шершеневич придавать словам такое значение: servans -- затаив, aeternum -- ненасытное, minus -- мщенье?