Как и за что? За безумье Аякса, Ойлеева сына?
В подлиннике сказано: "мне ли отстать побежденной от начатого?.." В русском переводе не то.
Следующий стих перевода начинается новым вопросом: я ль не могу... далее опять -- мне ль... тогда как в подлиннике эти стихи связываются с предыдущим только частицами: nec и quippe.
Quippe vetorfatis -- потому, что препятствуют судьбы, а не -- мне ль покориться, как переводит г. Шершеневич.
Пожаром истребить -- по-русски не говорится, и это еще более заставляет винить переводчика за ненужное распространение слова exurere, которым выражается это в подлиннике. Как и за что? Юнона у г. Шершеневича разглагольствует,
Как разрумяненный трагический актер.35*
Она задает себе вопросы и сама же отвечает на них, хоть, в сущности, это совершенно не нужно и в подлиннике ничего подобного не найдете. Юнона очень хорошо знала, как и за что; она только пробегает это в мысли своей, и поэт, кажется, весьма искусно умел передать в своих текучих, связных стихах эту быстро развитую нить размышлений. Русский перевод представляет, напротив, какую-то драматическую напыщенность, вычурность и не дает никакого понятия о красоте подлинника.
За безумье Аякса -- а в подлиннике unius -- главное слово в предложении, пропущенное в переводе, вероятно, для того, чтобы дать место вопросу: как и за что, -- и потом -- ob noxam et furias: ни то, ни другое не значит безумье.
42 Ipsa, Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem,
Disjecitque rates, evertitque aequora ventis;