Illum, exspirantem transfixo pectore flammas
Turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
Быстрое молнии пламя с небес низвергая, Паллада
Все корабли разметала и бурей волну возмутила;
Да и Аякса, сраженного в грудь молньеносной стрелою,
Яростный вихорь, схватив, раздробил о гранитные скалы.
Быстрое не выражает всей силы понятия rapidus -- стремительный, хищный. Притом быстрое пламя -- не говорится.
Молнии пламя -- переводчик опустил здесь весьма важное -- Jovis. Этим прибавлением поэт хочет показать, что Палладе, собственно, не принадлежала власть бросать перуны: это принадлежность Юпитера.
С небес -- собственно, из облаков, e nubibus.
Низвергая -- правильнее -- низвергну вши. Так следует и по смыслу; так употреблено и в подлиннике: jaculata.