Illum, exspirantem transfixo pectore flammas

Turbine corripuit scopuloque infixit acuto.

Быстрое молнии пламя с небес низвергая, Паллада

Все корабли разметала и бурей волну возмутила;

Да и Аякса, сраженного в грудь молньеносной стрелою,

Яростный вихорь, схватив, раздробил о гранитные скалы.

Быстрое не выражает всей силы понятия rapidus -- стремительный, хищный. Притом быстрое пламя -- не говорится.

Молнии пламя -- переводчик опустил здесь весьма важное -- Jovis. Этим прибавлением поэт хочет показать, что Палладе, собственно, не принадлежала власть бросать перуны: это принадлежность Юпитера.

С небес -- собственно, из облаков, e nubibus.

Низвергая -- правильнее -- низвергну вши. Так следует и по смыслу; так употреблено и в подлиннике: jaculata.