Бурей волну возмутила -- не говорится. Единственное волну -- здесь без всякой нужды и совсем некстати. Самое бурей вместо ventis -- излишне.
Да и Аякса -- что за разглагольствие. Эти частицы: да, и, а -- слишком важны, чтобы употреблять их так только, для наполнения стиха.
Сраженного в грудь молньеносной стрелою. По-русски говорят -- поразить в грудь, а не сразить. Молньеносной стрелою -- нет в подлиннике. Может быть, г. Шершеневич переводит так -- exspirantemflammas, но такой перевод решительно ничем не может быть оправдан.
Яростный вихорь -- яростный -- эпитет совершенно ненужный. В подлиннике вихрь тут лицо страдательное; псе дело приписывается Палладе. Она-то turbine corripuit Аякса.
Раздробил о гранитные скалы -- гранитные ли были эти скалы или нет, поэт не сказывает, а говорит, что Паллада вонзила Аякса на острую скалу, но не раздробила: в этом есть различие.
46 Ast ego, quae divum inccdo regina Jovisque
Et soror et conjux, una cum génie tôt an nos
Bella gero? Et quisquam numen Junonis adorot
Praeterea, aut supplex aris imponet honorem?
Я же, могучая неба царица, сестра и супруга