Вы ли дерзнули... -- в подлиннике гораздо выразительнее: "так вы уж смеете..."

Miscere -- переведено возмущать и тревожить. Для чего же два глагола?..

Заметим, что г. Шершеневйч очень любит слово пучина и употребляет его иногда очень неловко, как, например, здесь -- воздымать пучину.

Дай мне успокоить -- к кому обращается Нептун? Ведь он говорит с ветрами...

Успокоить -- в латинском гораздо определеннее -- componere; но на русском, кажется, и нет соответствующего выражения.

Наглость и буйство, вместо commissa -- совершенно излишне.

Вообще эти два стиха в подлиннике имеют, кажется, другой смысл, нежели в переводе. Нептун не мог обещать расправиться с ветрами тотчас по усмирении моря, потому что он тут же отсылает их домой. Он, кажется, говорил в таком смысле: "Я вас... Теперь, -- правда, надобно еще успокоить волны; а в другой раз я с вами не то сделаю... Убирайтесь же скорее..."

Мне дан трезубец, а он в скалах обитает -- мы не видим в этом никакого противоположения. Сам Виргилий, которому ближе были все мифологические понятия и который мог употреблять их вместо собственных названий предметов, не опасаясь быть непонятым, выразился здесь определеннее. Он сказал: non illi imperium pelagi, a г. Шершеневйч не счел нужным перевести это.

В этом же стихе допущено лишнее лишь, слово tenet переведено -- обитает.

Vestras domos -- это совсем не то, что там обитайте и вы. Повелитель ваш -- прибавлено: in aula -- пропущено... Нептун здесь в насмешку называет дворцом пещеру, в которой властвует Эол.