С острых утесов, и сам он трезубцем своим пособляет,

Движет песчаные мели, смиряет мятежные волны,

Легким круженьем колес скользя по зыбучему морю...

Эти стихи переведены хорошо и близко к подлиннику, несмотря на то, что некоторые выражения подлинника заменены в них другими. Но эти выражения равносильны, следовательно, нам нечего и желать больше... Только -- в первом стихе не выражено латинское -- dicto citius; по-русски поставлено вдруг, но этого мало... И сам он -- указывает, конечно, на Нептуна, но -- указание очень далекое. Движет песчаные мели -- довольно неопределенно; в подлиннике: "открывает дорогу между песками"... Легким круженьем колес -- дурно выбранное выражение. Впрочем, все это не так важно и не препятствует стихам быть хорошими.

148 Ас veluti magno in populo, cum saepe coorta est

Seditio saevitque animis ignobile vulgus,

Jamque faces et saxa volant, furor arma ministrat,

Tum pietate gravem ac meritis si forte virum quem

Conspexere, silent arrectisque auribus adstant;

Iste régit dictis animos et pectora mulcet: