И лук и стрелы -- перед словом лук -- и совсем не нужно.
От Ахата -- не слишком ли мало этого для перевода почти целого стиха -- fidus quae tela gerebat Achates!
Метким ударом поражает водителей стада -- как же можно, чтобы Эней одним ударом (о стреле, впрочем, сказать -- удар -- не совсем хорошо) убил трех оленей?..
В подлиннике сказано только primum, сначала.
Capita alta ferentes пропущено; a cornibus arboreis растянуто в целый стих, не совсем изящный и прерывающий общее течение речи: словно как дерево и пр.
Помчался за стадом -- в подлиннике этого нет, а сказано только: agens telis.
Miscet turbam inter nemora -- гораздо выразительнее, чем русское в чащу загнавши...
Стрелы не прежде оставил -- выражение не совсем хорошее.
Долу поверг -- долу слишком уже возвышенно; не лучше ли просто -- буквально: humi, т. е. на землю?
Делит -- пропущена связь -- deinde.