Въ дверь стучались. Гольмсъ быстро оглянулся кругомъ и приблизился къ столу. На немъ валялось выпачканное въ крови письмо, оказавшееся для Мильвертона вѣстникомъ смерти. Гольмсъ скомкалъ и его и швырнулъ въ огонь.
Затѣмъ онъ отперъ балконную дверь, вышелъ изъ комнаты и, заперевъ ее снаружи, сказалъ:
-- За мною, Ватсонъ, мы перелѣземъ черезъ стѣну сада и исчезнемъ!
Я никакъ не ожидалъ, чтобы тревога поднялась такъ быстро. Въ то время, какъ мы бѣжали, я оглянулся назадъ и увидалъ, что весь домъ ярко освѣщенъ. Передняя дверь была отворена и по садовой аллеѣ мчались въ темнотѣ человѣческія фигуры. Весь садъ былъ полонъ людей. Одинъ изъ лакеевъ замѣтилъ насъ и, громко крича, пустился въ слѣдъ за нами.
Но Гольмсъ, повидимому, прекрасно зналъ мѣстоположеніе. Онъ ловко лавировалъ между клумбами и кустами, а я слѣдовалъ за нимъ по пятамъ. Нашъ преслѣдователь, однако, не отставалъ отъ насъ, и я явственно слышалъ его тяжелое дыханіе.
Наконецъ мы достигли высокой, по крайней мѣрѣ въ шесть футовъ высоты, стѣны. Гольмсъ ловко вскарабкался на нее и очутился на другой сторонѣ. Я послѣдовалъ его примѣру, но въ этотъ моментъ сочувствовалъ, что кто-то схватилъ меня за ногу. Я сдѣлалъ отчаянное усиліе и, ударивъ въ лицо свободной ногой своего неизвѣстнаго преслѣдователя, высвободился и очутился на свободѣ.
Я, впрочемъ, сильно поторопился и упалъ лицомъ прямо въ кустъ. Гольмсъ поднялъ меня и мы пустились бѣжать во весь духъ по пустырямъ Гэмпстеда.
Пробѣжавъ такимъ образомъ мили двѣ, Гольмсъ остановился и сталъ внимательно прислушиваться
Вокругъ насъ царило гробовое молчаніе. Преслѣдователи наши остались далеко позади и мы были въ полной безопасности.
-----