-- Не могу? Это я вамъ сейчасъ докажу. Эй, вы тамъ... (онъ сдѣлалъ знакъ надсмотрщику) вы ручаетесь мнѣ въ томъ, что этотъ человѣкъ... Какъ его зовутъ?
-- Линкъ.
-- Что Линкъ не выйдетъ отсюда, или онъ лишится мѣста, и вы также.
Съ этими словами Лезеръ обернулся и вышелъ изъ залы, а вслѣдъ затѣмъ и изъ фабрики, не дожидаясь дѣйствія своей выходки.
-----
Тамъ, гдѣ стояли Линкъ, надсмотрщикъ и нѣкоторые изъ рабочихъ, водворилось, по уходѣ Лезера, минутное гробовое молчаніе.
Глядя передъ собою, Линкъ издавалъ глухіе, неясные звуки, пока изъ губъ его не вырвалось наконецъ страшное проклятіе. Съ угрожающимъ видомъ потрясъ онъ кулакъ въ сторону двери, за которою скрылся Лезеръ.
Тщетно старались его успокоить товарищи и надсмотрщикъ, прося его хоть на время вернуться къ дѣду. Линкъ сбросилъ съ себя блузу и хотѣлъ тотчасъ же покинуть комнату, какъ вдругъ къ нему подошелъ старикъ, посѣдѣвшій на службѣ при фабрикѣ, и успокоительно положилъ ему руку на плечо.
-- Не будь опрометчивъ, сынъ мой, оставайся на своемъ мѣстѣ, пока возможно. Это обязательно для всѣхъ насъ, молодыхъ и старыхъ, богатыхъ и бѣдныхъ. Вѣдь Грета обѣщала извѣстить тебя. Если женѣ твоей лучше, ну, и слава Богу; если же ей хуже... найдется какое нибудь средство, чтобы ты не лишился сразу работы. Подумай о своемъ ребенкѣ, Эрнстъ.
И не дожидаясь возраженій, старикъ побрелъ назадъ въ отдаленный уголъ комнаты.