Мистриссъ Джобсонъ невольно улыбнулась.
-- Мы съ дѣвочками пойдемъ наверхъ одѣваться. Присмотри за нимъ Бертъ.
Отецъ и сынъ улыбнулись другъ другу, и чтобы скоротать время, каждый изъ нихъ взялъ себѣ по сигарѣ. Только что они выкурили ихъ, какъ послышался шумъ и шелестъ юбокъ, и мистриссъ Джобсонъ съ дочерьми, роскошно разодѣтыя, вошли въ комнату и остановились, застегивая перчатки. Сильный запахъ духовъ смѣшался съ ароматомъ сигаръ.
-- Окружите меня такъ, чтобы меня не было видно,-- умолялъ мистеръ Джобсонъ, когда они вышли изъ дому.-- Только пока мы выйдемъ изъ нашей улицы, тамъ дальше -- мнѣ не важно!
Мистриссъ Джобсонъ разсмѣялась, подтрунивая надъ его страхомъ.
-- Ну, если не хочешь, то перейди хоть на ту сторону,-- настаивалъ мистеръ Джобсонъ.-- Вонъ Билль Фолей стоитъ у дверей.
Мистриссъ Джобсонъ презрительно фыркнула.
-- Ну, и пусть стоитъ,-- сказала она высокомѣрно.
Мистеръ Фолей не преминулъ воспользоваться этимъ разрѣшеніемъ. Онъ тщательно разсматривалъ мистера Джобсона, вытаращивъ глаза, и, когда компанія приблизилась къ нему, онъ отъ изумленія медленно присѣлъ на ступени; но въ этотъ самый моментъ дверь за его спиной предательски открылась, и онъ неожиданно опрокинулся на спину, показавъ взорамъ заинтересованнаго міра, пару подбитыхъ колоссальными гвоздями подошвъ.
-- Я предупреждалъ тебя, что это такъ кончится,-- покраснѣвъ, сказалъ Джобсонъ.-- Ты такъ же, какъ и я, знаешь, каковъ этотъ Билль.