-- Эге,-- возмущенно крикнулъ м-ръ Турнбулль,-- вы испугались, струсили! Вы просто испугались холодной воды!
-- Неправда, -- запротестовалъ м-ръ Блунделль,-- но я настаиваю на томъ, что гораздо лучше будетъ спасать кого-нибудь другого. Дэли стоитъ здѣсь, ничего не дѣлая, а я долженъ буду изъ-за него подвергать свою жизнь опасности. Я конечно медлителенъ въ своихъ рѣшеніяхъ, но за го, когда берусь за что-нибудь, то знаю, что дѣлаю. Вы должны это знать.
-- Это то все такъ,-- проговорилъ м-рь Турнбулль,-- но кого же вы собираетесь бросить въ воду, вотъ въ чемъ вопросъ?
-- Ну, это не такъ ужъ страшно,-- неопредѣленно проговорилъ м-ръ Блунделль.-- Не безпокойтесь объ этомъ, я ужъ найду кого-нибудь подходящаго.
М-ръ Турнбулль окинулъ всю набережную критическимъ взоромъ. Хотя онъ и довѣрялъ рѣшеніямъ м-ра Блунделля, но не особенно то вѣрилъ въ его храбрость.
-- Да, для меня загадка, гдѣ онъ найдетъ тутъ жертву,-- прошепталъ онъ про себя.-- Ну, вѣрно, изъ этого ничего не выйдетъ. Кажется... Послушайте, вы осторожнѣе, чортъ васъ возьми, будьте осторожнѣе! Вы чуть меня не столкнули.
-- Развѣ?-- грубо сказалъ м-ръ Блунтель.-- Очень жалѣю.
М-ръ Турнбулль, разсердившись на непозволительную неосторожность, не особенно благосклонно отнесся къ его извиненію и, нахмурившись, зашагалъ дальше; вдругъ онъ нервно остановился, такъ какъ ему пришла въ голову ужасная догадка. Хотя предположеніе это ни на чемъ не было основано, но онъ сталъ держаться подальше отъ воды, и поэтому не особенно смѣло предложилъ своему молодому пріятелю помѣняться мѣстами.
-- Да вѣдь здѣсь гораздо пріятнѣе ходить,-- уговаривалъ его тотъ.
-- Да, я знаю это,-- соглашался съ нимъ м-ръ Турнбулль, не спуская съ него глазъ; -- но я предпочитаю эту сторону. Почему вы такъ прижались ко мнѣ?