-- Не деритесь!-- рѣзко прокричалъ м-ръ Блунделль, когда разозлившійся фермеръ захотѣлъ ему ясно показать свое возмущеніе!-- Не деритесь или я брошу васъ!
-- Спасите!-- крикнулъ несчастный м-ръ Турнбулль, успѣвъ однимъ глазомъ замѣтить собравшуюся уже у берега кучку людей, слѣдившихъ за ними.
На берегу, между тѣмъ, появился здоровенный рыбакъ. Онъ неуклюже подбѣжалъ къ самой водѣ, держа подъ мышкой спасательный канатъ. Какъ только м-ръ Блунделль увидѣлъ это, онъ смекнулъ, что медлить дальше нельзя, поэтому, не обращая вниманіе на враждебно настроеннаго противъ него джентльмэна, обхватилъ его за талію и поднялъ на поверхность воды. Въ то же время онъ былъ безконечно счастливъ, что самъ благополучно отдѣлался и, съ радостью ухватившись за протянутую ему рыбакомъ веревку, благополучно выбрался со своею ношею на берегъ.
-- Подождите, пока я васъ подтяну на веревкѣ къ ступенькамъ, -- проговорилъ рыбакъ.
М-ръ Турнбулль, немного придя въ себя отъ неожиданной встряски, самъ обмоталъ веревку вокругъ таліи и совершенно пришелъ въ себя, когда ихъ осторожно подняли на веревкѣ по ступенькамъ лѣстницы. Добровольныя руки протянулись, подняли обоихъ изъ воды и вытащили на берегъ. М-ръ Турнбулль, весь мокрый и выплевывая соленую воду, бросалъ бѣшеные взгляды на неподвижно лежавшаго м-ра Блунделля. Около послѣдняго возились подоспѣвшіе первыми сержантъ Дэли и какой-то другой парень и прилагали всѣ усилія, чтобы оказать первую помощь воображаемому утопленнику, тогда какъ здоровенный рыбакъ хлопоталъ насчетъ носилокъ для него.
-- Онъ... онъ... меня вѣдь столкнулъ въ воду, -- бормоталъ возмущенный м-ръ Турнбулль.
Но никто не обращалъ вниманія на него; даже Венія, какъ только убѣдилась, что отецъ цѣлъ и невредимъ, стояла на колѣняхъ у находящагося безъ сознанія м-ра Блунделля.
-- Онъ... притворяется,-- оралъ забытый всѣми м-ръ Турнбулль.
-- Стыдитесь!-- отвѣтилъ ему кто-то изъ толпы, не оборачиваясь въ его сторону.
-- Онъ же меня нарочно сбросилъ въ воду,-- повторилъ м-ръ Турнбулль.-- Онъ меня бросилъ туда.