-- Гдѣ же носилки?-- взволнованно спросилъ здоровенный рыбакъ.
-- Что-жъ, мы до ночи будемъ ждать, что-ли? А, вотъ наконецъ-то! Эй, вы, возьмите...
Но тутъ какъ разъ м-ру Блунделлю при помощи Веніи и сержанта удалось, хотя и съ большимъ усиліемъ, приподняться и сѣсть. Ему пришло въ голову, что, такъ какъ онъ произвелъ желаемый прекрасный эффектъ, то вовсе не стоитъ портить впечатлѣнія носилками. Всѣ, за исключеніемъ одного, смотрѣли на Блунделля съ восхищеніемъ и со слезами на глазахъ. Глаза этого одного, хотя тоже были влажны, но не отъ восхищенія.
-- Вы всѣ, господа, просто позволяете себя дурачить,-- произнесъ онъ наконецъ и даже затопалъ ногами.-- Я вамъ говорю, что онъ меня сбросилъ въ воду... съ умысломъ.
-- Боже мой, папа, какъ ты можешь это говорить?-- сердито упрекнула его Венія.
-- Онъ меня сбросилъ въ воду,-- повторилъ фермеръ.-- Онъ попросилъ меня посмотрѣть на какую-то чудовищную рыбу и въ это время столкнулъ меня.
-- Но зачѣмъ?-- спросилъ сержантъ Дэли.
-- Зачѣмъ...-- началъ было м-ръ Турнбулль... но тутъ онъ посмотрѣлъ на ничего не подозрѣвавшаго сержанта, и слова замерли у него на устахъ. Онъ неопредѣленно проворчалъ что-то.
-- Да, зачѣмъ?-- продолжалъ торжествуя сержантъ.-- Будьте благодарны м-ръ Турнбулль. Гдѣ тутъ логика: сначала толкнуть васъ нарочно, а потомъ броситься, съ опасностью для жизни, васъ же спасать? Это могъ бы сдѣлать только сумасшедшій. А онъ былъ такъ храбръ при этомъ, что я ничего подобнаго не видѣлъ еще.
-- У васъ просто голова закружилась м-ръ Турнбулль,-- хлопнулъ его дружески по плечу здоровякъ-рыбакъ,-- просто маленькій солнечный ударъ, и поэтому вы упали въ воду, думая, что получили толчекъ.