Мистеръ Райтъ, одѣтый тоже въ лучшій костюмъ, направился въ маленькую табачную лавочку, на одной изъ боковыхъ улицъ Майль-Эндъ-Родъ, и, снявъ нѣсколько торжественно шляпу, поздоровался съ молодой красивой дамой, стоявшей у прилавка.

Мистеръ Кемпъ, держалъ себя съ пренебрежительнымъ достоинствомъ, рѣшивъ, что это болѣе подойдетъ къ его положенію богатаго человѣка.

-- Вотъ это мой дядя,-- быстро проговорилъ мистеръ Райтъ.-- Изъ Новой Зеландіи, тотъ самый, о которомъ я вамъ говорилъ. Онъ вернулся прошлой ночью и ошеломилъ меня своимъ пріѣздомъ. Вы можете себѣ представить, какую радость онъ мнѣ доставилъ своимъ неожиданнымъ возвращеніемъ. Вотъ уже послѣдній человѣкъ въ мірѣ, котораго я ожидалъ встрѣтить.

Мистеръ Кемпъ, ловко разыгрывая свою роль, дрожащимъ отъ волненія голосомъ, проговорилъ:-- добрый вечеръ миссъ; надѣюсь, что вы себя хорошо чувствуете?-- и усаживаясь въ кресло, попросилъ сигару. Когда онъ узналъ, что лучшая сигара стоитъ лишь шесть пенсовъ, то удивленіе его перешло даже въ неудовольствіе; покуривъ, онъ сказалъ:

-- Довольно съ меня этой дряни! А вы можете размѣнять мнѣ 50 фунтовый билетъ?-- добавилъ онъ подозрительно.

Миссъ Брэдшау, съ трудомъ сдержавъ свое изумленіе, сказала, что посмотритъ; взяла кассу и долго разсматривала ея содержимое; но мистеръ Кемпъ вдругъ нашелъ у себя нѣсколько старыхъ совереновъ. Пять минутъ спустя, онъ сидѣлъ въ маленькой комнаткѣ, находившейся рядомъ съ лавочкой, и набирался силъ для хвалебной рѣчи.

-- Насколько я знаю,-- отвѣтилъ онъ на предложенный ему мистриссъ Брэдшау вопросъ,-- Джорджъ является моимъ единственнымъ родственникомъ. Онъ и я совершенно одиноки и поэтому неудивительно, что я счастливъ, найдя его.

Мистриссъ Брэдшау вздохнула.

-- Жаль, что вы такъ отдалены другъ отъ друга.

-- Ну, что-же, это не надолго,-- сказалъ мистеръ Кемпъ.-- Я уѣзжаю на одинъ лишь годъ, чтобъ ликвидировать всѣ свои дѣла, а затѣмъ вернусь сюда навсегда и успокою здѣсь свои старыя кости. Джорджъ такъ милъ, что предложилъ мнѣ поселиться съ нимъ.