На слѣдующій вечеръ онъ опять зашелъ за сигарой и услышалъ всѣ подробности о вчерашнемъ кутежѣ. Мистрисъ Брэдшау хотѣла обойтись съ нимъ холодно, но невинный мистеръ Кемпъ, очарованный его манерами, удостоилъ его усиленнаго вниманія.
-- Онъ точь въ точь такой-же, какимъ я былъ въ его годы,-- сказалъ онъ.-- Жизнерадостный!
-- Я вамъ не пара,-- сказалъ мистеръ Гильсъ, медленно подвигаясь въ пріемную, -- я не хожу съ молодыми лэди въ Ампиръ. А правда, что вы пріѣхали сюда жениться, или это мнѣ только приснилось?
-- Не трогайте его, -- сказалъ, покраснѣвъ мистеръ Кемпъ, когда мистрисъ Брэдшау покачала головой и попросила Гильса вести себя приличнѣе.
-- Что-жъ, онъ такой человѣкъ, что всякая женщина должна быть счастлива съ нимъ,-- сказалъ мистеръ Гильсъ.-- Онъ никогда не знаетъ, сколько денегъ у него въ карманахъ. Пришить такому человѣку оторвавшуюся пуговицу -- уже счастье. Не правда-ли?
Мистрисъ Брэдшау снова укоризненно кивнула ему головой и мистеръ Гильсъ, извинившись передъ нею за то, что выдалъ ея самыя сокровенныя мысли, началъ разспрашивать мистера Кемпа, на что можетъ разсчитывать въ Новой Зеландіи энергичный молодой человѣкъ, чувствующій отвращеніе къ труду.
Всѣ присутствующіе слушали всю бесѣду съ большимъ вниманіемъ, за исключеніемъ, конечно, мистера Райта, котораго чѣмъ дальше, тѣмъ все больше мучалъ кашель.
Когда дядюшка и племянникъ возвращались домой, то голосъ молодого человѣка былъ настолько сиплымъ, что онъ едва могъ говорить.
-- Почему вы имъ не сказали, что получили письмо, призывающее васъ домой, какъ я васъ просилъ?-- прошипѣлъ онъ, какъ только они вышли изъ магазина.
-- Я... я совсѣмъ забылъ,-- сказалъ старикъ.