Оттер. Да, сэр. In primo gradu.

Катбирд. In primo gradu.

Дофин. Благодарю вас, любезный доктор Катбирд и отец Оттер (срывает с них бороды и облачения). Это они старались для вас, сэр, вместе с моим другом Трувитом, который предоставил им все необходимое в этом деле. Теперь вы можете пойти к себе отдохнуть. Никто вам не помешает (Мороуз уходит). Я не буду вас беспокоить, пока вы не обеспокоите меня своими похоронами, а когда они будут, мне все равно. Катбирд, я освобождаю тебя от платы за аренду. Молчи, благодари поклоном. Том Оттер, ваша принцесса вернется к вам. Но в чем дело, господа? Отчего вы на меня так смотрите?

Клеримонт. Мальчик!

Дофин. Ну да, миссис Эписин.

Трувит. Ты отнял у твоих друзей лучшую часть венка, скрыв от них эту сторону заговора. Но тебе это послужит на пользу и ты это вполне заслужил. Что же касается меня, я охотно уступаю свои лавры Клеримонту, который так удачно добился признания этих двух господ. Сэр До и Ла-Фуль -- перед вами дама, осчастливившая вас своей благосклонностью. Мы благодарим вас от своего имени и от имени всех женщин за то, что вы предпочли ложь о ней ее ложу, а ведь вам только этого и надо было, не правда ли? Мы все помним, какими вы себя изобразили и потому эта Амазонка (показывая на м-сс Оттер) в интересах своего пола должна хорошенько поколотить вас за честь, которую ему оказывают такие красавцы, как вы. Если судьба не позволяет вам разделить с ними ложе, вы порочите их репутацию и находите в этом утешение. Прочь отсюда, жалкая моль, поедающая доброе имя женщин! Отправляйтесь путешествовать, учитесь кланяться и кривляться, а потом приезжайте домой, чтобы стать всеобщим посмешищем! 88). Вы достойны того, чтобы жить в воздухе таком же скверном, как тот, в котором вы распространяете сплетни (До и Ла-Фуль уходят). Сударыни, вы молчите: вот стоит та, которая отомстила за ваш позор. Бойтесь впредь вредных насекомых и не смущайтесь тем, что вы открыли ваши тайны этому молодому человеку. Он скоро войдет в лета и месяцев через двенадцать будет у вас желанным гостем. Тем временем мы положимся на его скромность, так красноречиво подтверждаемую его молчанием (выходя на просцениум). А вы, господа, если вам понравилась эта комедия, встаньте весело со своих мест и, воспользовавшись тем, что Мороуз ушел к себе, хлопайте погромче. Может быть этот шум вылечит его, или по крайней мере обрадует (уходят).

Конец комедии.

D. G. S.

Режиссерские указания к постановке "Эписин"

Постановка на сцене комедии "Молчаливая женщина" представляется в режиссерском отношении интересным заданием, которое следует разрешить в духе традиций Елизаветинского театра.