-- По списку пріѣзжихъ,-- отвѣтилъ Деронда, едва замѣтно пожимая плечами;-- Вандернотъ сказалъ мнѣ, что ея фамилія Гарлетъ и, что она здѣсь съ барономъ и баронессой Лангенъ. Въ спискѣ имя миссъ Гарлетъ уже вычеркнуто.
Извѣстіе объ отъѣздѣ Гвендолины не было новостью для Луша, который тотчасъ по пріѣздѣ узналъ объ этомъ изъ списка пріѣзжихъ, но не сказалъ ни слова Грандкорту, который теперь, услыхавъ имя миссъ Гарлетъ, сталъ прислушиваться внимательнѣе.
-- А вы знаете этихъ Лангеновъ?-- спросилъ онъ послѣ минутнаго молчанія.
-- Я ихъ прежде никогда не видалъ, но послѣ отъѣзда миссъ Гарлетъ я говорилъ съ ними нѣсколько разъ.
-- Вамъ извѣстно, куда она уѣхала?
-- Домой;-- отвѣтилъ рѣзко Деронда, какъ бы не желая болѣе продолжать разговора; но черезъ минуту онъ пристально посмотрѣлъ на Грандкорта и прибавилъ:-- вы, вѣроятно, ее знаете: она живетъ недалеко отъ Дипло, въ Офендинѣ, близъ Вансестера.
Во взглядѣ Даніеля Деронда было всегда столько силы и выраженія, что когда, онъ неожиданно на кого-нибудь взглядывалъ, то тому невольно казалось, что онъ обращается къ нему съ вопросомъ. Часто слуги инстинктивно спрашивали его: "что прикажете, сэръ?" хотя онъ молчалъ. Въ эту минуту и Грандкортъ почувствовалъ внутреннюю злобу къ этому молодому человѣку, которому, по его мнѣнію, не было причины такъ испытующе смотрѣть на него.
-- Да, я ее знаю,-- отвѣтилъ онъ своимъ обычнымъ, вялымъ тономъ и, отвернувшись, сталъ смотрѣть на играющихъ.
-- Кто она?-- спросилъ сэръ Гюго у Луша, отходя отъ игорныхъ столовъ;-- она, должно быть, недавно поселилась въ Офендинѣ; тамъ послѣ вдовы жилъ старый Бленни.
-- Онъ знаетъ ее больше всѣхъ ея друзей -- промолвилъ Лушъ и внутренне обрадовался тому, что ему удастся все открыть Малинджеру.