Гвендолина безсознательно прочла нѣсколько разъ роковое письмо, потомъ быстро бросила его въ каминъ, гдѣ пламя немедленно превратило его въ пепелъ. При этомъ она случайно уронила на полъ футляръ и брилліанты разсыпались. Она на это не обратила никакого вниманія и долго сидѣла въ креслѣ, безпомощная, безнадежная, съ дрожащими губами и руками. Она ничего не сознавала, кромѣ того, что прочитала въ письмѣ, каждое слово котораго повторяла безсчетное количество разъ.
Кто-то постучался въ дверь и Грандкортъ вошелъ, чтобы вести Гвендолину къ обѣду. Увидавъ его, она истерически вскрикнула и смертельно поблѣднѣла. Онъ надѣялся, что она встрѣтитъ его съ улыбкой, но передъ нимъ была трепещущая женщина, а на полу возлѣ ея ногъ валялись разбросанные брилліанты.
Не сошла-ли она съума?
ГЛАВА XXXII.
Вернувшись въ Лондонъ, Деронда передалъ сэру Гюго результатъ своей поѣздки: онъ далъ понять Грандкорту, что послѣдній могъ получить 50,000 ф. ст. за отказъ отъ будущихъ, еще невѣрныхъ благъ; но Грандкортъ не выразилъ опредѣленнаго согласія, но, очевидно, былъ расположенъ къ поддержанію дружескихъ отношеній къ своему родственнику.
-- А что ты теперь думаешь о его невѣстѣ?-- спросилъ сэръ Гюго.
-- Я гораздо лучшаго о ней мнѣнія, чѣмъ въ Лейбронѣ,-- отвѣтилъ Деронда; -- рулетка неподходящая для нея среда; она придавала ей какой-то демоническій видъ. Въ Дипло она гораздо женственнѣе и привлекательнѣе, потому что не такъ рѣзка и самоувѣренна. Выраженіе ея глазъ теперь совершенно иное.
-- Не ухаживай за нею слишкомъ открыто, Данъ,-- замѣтилъ сэръ Гюго съ веселой улыбкой:-- если ты взбѣсишь Грандкорта во время его посѣщенія аббатства на Рождествѣ, ты испортишь мнѣ все дѣло.
-- Я могу остаться въ городѣ, сэръ.
-- Нѣтъ, нѣтъ! Леди Малинджеръ и дѣти не могутъ обойтись безъ тебя. Только пожалуйста не сдѣлай скандала, впрочемъ, если ты можешь вызвать Грандкорта на дуэль и убить его, то для этого стоитъ перенести всякія непріятности.