-- Китти будетъ очень рада чужому успѣху,-- отвѣтила м-съ Аропоинтъ;-- она такъ великодушна. Вотъ напримѣръ, мы привезли съ собою не пастора Стоплея, а Клесмера только по ея желанію доставить ему удовольствіе. Конечно, она сама предпочла-бы общество пастора, но она всегда думаетъ не о себѣ, а о другихъ. Я сказала, что Клесмеръ не принадлежитъ къ нашему обществу и что привезти его сюда не совсѣмъ en regle, но она сказала: "геній внѣ всякихъ условныхъ правилъ; онъ является въ міръ для созданія новыхъ правилъ". Съ этимъ нельзя не согласиться.
-- Конечно,-- замѣтилъ лордъ Бракеншо небрежно и поспѣшилъ прибавить:-- а вотъ я такъ не страдаю великодушіемъ. Я желалъ-бы еще одерживать побѣды, но, къ сожалѣнію, слишкомъ старъ для этого. Молодежь меня побиваетъ на каждомъ шагу. Впрочемъ, по словамъ старика Нестора, боги не даютъ намъ всего за-разъ: я былъ въ свое время молодъ, а теперь старъ и благоразуменъ.
-- О, милордъ, близкіе сосѣди, живущіе рядомъ двадцать лѣтъ, не должны говорить о своихъ годахъ,-- замѣтила м-съ Аропоинтъ.-- Но гдѣ нашъ новый сосѣдъ? Я думала встрѣтить здѣсь м-ра Грандкорта.
-- Онъ обѣщалъ быть,-- отвѣтилъ лордъ Бракеншо;-- онъ пріѣхалъ въ Дипло только надняхъ и у него много хлопотъ. Можетъ быть, онъ и не пріѣдетъ; уже поздненько. Эй, Гаскойнъ!-- воскликнулъ онъ, замѣтивъ, что пасторъ проходилъ невдалекѣ подъ руку съ Гвендолиной;-- какъ вамъ не стыдно? Вы не только сами стрѣляете лучше насъ, но и племянницу научили одерживать надъ всѣми побѣду.
-- Я согласенъ, что съ ея стороны не любезно одерживать верхъ надъ старыми стрѣлками,-- отвѣтилъ Гаскойнъ съ пріятной улыбкой,-- но я въ этомъ, милордъ, не виноватъ. Я хотѣлъ только, чтобъ она стрѣляла хорошо, не не лучше всѣхъ.
-- И я не виновата,-- прибавила Гвендолина;-- когда я цѣлю, я не могу не попадать.
-- Это можетъ повести къ роковымъ послѣдствіямъ для многихъ,-- отвѣтилъ лордъ Бракеншо, и, посмотрѣвъ на часы, снова обратился къ м-съ Аропоинтъ:-- Вы правы, уже поздненько. Впрочемъ, Грандкортъ всегда опаздываетъ; къ тому-же онъ ничего не понимаетъ въ стрѣльбѣ изъ лука. Однакожъ, я настаивалъ, чтобы онъ пріѣхалъ, говоря, что здѣсь будетъ весь цвѣтъ нашего общества. Онъ спрашивалъ о васъ, м-съ Аропоинтъ, но, кажется, въ Лондонѣ вы его не видали. Онъ почти постоянно путешествовалъ.
-- Да, мы незнакомы, хотя я очень дружна съ его дядей, сэромъ Гюго Малинджеромъ.
-- Тутъ нѣтъ ничего удивительнаго: дядя рѣже является въ общество подъ руку съ племянникомъ, чѣмъ съ племянницей,-- замѣтилъ лордъ Бракеншо, обращаясь съ улыбкой къ пастору.-- Гаскойнъ, пройдемтесь немного по парку, мнѣ надо съ вами поговорить о будущей охотѣ.
Гвендолина очень внимательно прислушивалась къ словамъ лорда Бракеншо о м-рѣ Грандкортѣ, отсутствіе котораго начинало портить ея удовольствіе. Хотя она и отзывалась о немъ сатирически, какъ о будущемъ женихѣ, но ее очень занимало, какое впечатлѣніе она произведетъ на него. Она не боялась подпасть подъ его вліяніе (Гвендолинѣ никогда не приходило въ голову, что желаніе побѣдить всѣхъ есть своего рода подчиненіе) и она представляла его себѣ однимъ изъ тѣхъ влюбленныхъ поклонниковъ, десятки которыхъ она встрѣчала до сихъ поръ. Зная, что въ ея семействѣ всѣ желали, чтобы онъ ей понравился, она какъ-то невольно, воображала его смѣшнымъ; но это нисколько не располагало ее радоваться его отсутствію, и даже предчувствіе непріятныхъ послѣдствій ея отказа, если онъ сдѣлаетъ ей предложеніе, не побуждало ее желать, чтобы онъ не обратилъ на нее вниманія и женился на миссъ Аропоинтъ.