-- Какая миссъ Джерминъ?

-- Какъ, да развѣ вы не видите?-- хорошенькая, вонъ что стоитъ теперь возлѣ него?

-- Миссъ Джерминъ! Да вѣдь это дочь маленькаго пастора

-- Дочь! Христіанъ потихоньку свиснулъ, что должно было выражать удивленіе тому, что у стараго чудака такая изящная и величественная дочь.

Между тѣмъ исканіе очковъ ни къ чему не привело.

-- Виноватъ, милая, пробормоталъ старшіе къ въ смущеніи; я день это дня все больше и больше становлюсь тебѣ въ тягость.

-- Я сейчасъ схожу, сказала Эсѳирь, не хотѣвшая, чтобы вмѣсто нея сходилъ Феликсъ. Но только-что она спустилась съ трибуны, какъ вошелъ снова Дебарри, и публика пришла въ волненіе, побудившее ее пріостановиться. Переговоривъ вполголоса съ Весомъ и Пендрелемъ, Филиппъ Дебарри вступилъ на трибуну съ шляпой въ рукѣ и сказалъ съ замѣтнымъ смущеніемъ и досадой въ голосѣ и лицѣ:

-- Мнѣ весьма прискорбно, Мм. Гг., сообщить вамъ, что -- вѣроятно по какому-нибудь непредвидѣнному обстоятельству, которое скоро разъяснится,-- м. Шерлока не оказалось на квартирѣ, и его нигдѣ не могли найдти. Онъ вышелъ изъ дому рано утромъ, какъ мнѣ сообщила домовая хозяйка,-- освѣжиться прогулкой, по обыкновенію, послѣ поздняго сидѣнья за работой; и не возвращался. Намъ однако не слѣдуетъ тревожиться, не зная настоящихъ причинъ его отсутствія. Я отправилъ людей на поиски по тому направленію, куда онъ пошелъ сегодня утромъ. Очень можно представить себѣ различныя случайности, въ сущности не серіозныя, которыми, однако, онъ былъ задержанъ противъ воли. Но вслѣдствіе этого несчастнаго стеченія обстоятельствъ, м. Лайонъ,-- продолжалъ Филиппъ, обращаясь къ священнику,-- диспутъ приходится отложить.

-- Диспутъ, конечно, началъ-было Лайонъ; но дальнѣйшія его слона заглушило всеобщее вставанье церковниковъ, изъ которыхъ многіе были очень рады, что дѣло не состоялось, или покрайней мѣрѣ отсрочилось.

-- Боже мой! сказала м-ссъ Тильо, взявъ мужа подъ руку,-- надѣюсь, что бѣдный молодой человѣкъ не упалъ въ рѣку или не сломалъ ноги.