Тонъ, которымъ Джерминъ сказалъ это, непріятно пошатнулъ въ Гарольдѣ сознаніе господства. Неужели у него вырвутъ оружіе изъ рукъ?
-- Я буду знать, что думать и дѣлать, отвѣчалъ онъ съ прежней надменностью, когда вы скажете, въ чемъ вопросъ.
-- Только въ томъ, угодно ли вамъ сохранить фамильное имѣніе или лишиться его путемъ вполнѣ законнымъ.
-- Вы вѣроятно имѣете въ виду какую-нибудь изъ секретныхъ продѣлокъ, въ родѣ аннюитетовъ, въ которыя вы насъ втянули именемъ Джонсона, сказалъ Гарольдъ, чувствуя новый наплывъ негодованія.-- Если такъ, то вы лучше передайте это дѣло моимъ адвокатамъ Даймаку и Галивелю.
-- Нѣтъ. Я думаю, что вы сами будете рады, что я обратился лично къ вамъ съ заявленіемъ, что отъ моей воли зависитъ, чтобы вы остались значительнымъ владѣльцемъ Сѣвернаго Ломшайра, или удалились изъ графства, съ остатками состоянія, пріобрѣтеннаго торговлей.
Джерминъ помолчалъ, какъ будто для того чтобы дать время почувствовать этотъ уколъ.
-- Что же вы хотите этимъ сказать? спросилъ рѣзко Гарольдъ.
-- Я хочу представить вамъ отчетъ о фактахъ, относящихся до распоряженія имѣніемъ, сдѣланнаго въ 1729 году: распоряженія, отдающаго титулъ отца вашего и вашъ собственный титулъ прежнимъ владѣльцамъ имѣнія, какъ только дѣйствительный претендентъ будетъ увѣдомленъ о своемъ правѣ.
-- И вы намѣрены увѣдомить его?
-- Это зависитъ.... Я одинъ имѣю всѣ необходимыя свѣденія. Отъ васъ зависитъ рѣшить, долженъ ли я пустить эти свѣденія въ ходъ противъ васъ, или вовсе не затѣвать дѣла, которое лишило бы васъ имѣнія, вопреки вашему титулу владѣльца.