Мистеръ Бетсъ ввелъ ее въ маленькую гостиную, нагибаясь, чтобы пройдти въ низкія двери, поправилъ подушку кресла и придвинулъ его къ самому огню.
-- Благодарю васъ, дядя Бетсъ (Катерина сохранила свои дѣтскія прозвища для друзей своихъ, а садовникъ принадлежалъ къ числу ихъ):-- не такъ близко къ огню, я шла скоро и согрѣлась.
-- Да, но башмаки ваши тонки и совсѣмъ промокли. Вамъ надо положить ноги на рѣшетку камина. Ну, ужь и ножки, нечего сказать! не больше столовой ложки. Удивляюсь какъ вы на нихъ умудряетесь ходить и стоять. Но чѣмъ бы васъ напоить, чтобы согрѣть васъ хорошенько? Что скажите вы о капелькѣ теплаго винца?
-- Нѣтъ, благодарю васъ, мнѣ ничего не нужно, я недавно завтракала, сказала Катерина, доставая шарфъ изъ своего глубокаго кармана: въ тѣ дни карманы были очень помѣстительны.-- Взгляните, дядя Бетсъ, вотъ зачѣмъ я пришла къ вамъ. Я сама связала его для васъ. Вы должны носить его зимой, а прежній вашъ, красный, отдать старому Бруксу.
-- Красота, миссъ Тина, да и только. И вы сами трудились надъ этимъ для меня! Утѣшили же вы старика! Я буду носить его и всѣмъ буду хвастаться, что вы сами вязали его для меня. Эти полосы, бѣлыя и синія, прелесть какъ красивы.
-- Да, этотъ шарфъ больше будетъ идти къ цвѣту вашего лица чѣмъ вашъ старый, красный. Я увѣрена, что мистрисъ Шарпъ еще сильнѣе влюбится въ васъ, когда увидитъ васъ въ этомъ шарфѣ.
-- Цвѣтъ моего лица! да вы смѣетесь надо мной, плутовка! Но кстати о цвѣтѣ лица: что за чудный румянецъ на щекахъ нашей невѣсты! Клянусь честью, я такой красавицы не видывалъ. И какъ она мастерски ѣздитъ верхомъ! Мистрисъ Шарпъ обѣщалась поставить меня за дверь, когда господа будутъ проходить изъ гостиной въ столовую къ обѣду, чтобъ я могъ вблизи разсмотрѣть невѣсту. Мистрисъ Шарпъ говоритъ, что она почти лучше нашей леди, когда она была молода, и я полагаю, что не много въ нашемъ краю найдется барынь, которыя могли бы сравняться съ ней.
-- Да, миссъ Эшеръ очень хороша собой, чуть слышно проговорила Катерина, снова начиная чувствовать свое ничтожество, увидѣвъ какое впечатлѣніе производитъ на всѣхъ миссъ Эшеръ.
-- Нужно надѣяться, что она къ тому же и добра, и будетъ хорошею племянницей для нашихъ господъ. Мистрисъ ГрифИнъ, горничная ея, говоритъ, что насчетъ платьевъ и всякихъ нарядовъ на нее очень трудно угодить. Но она еще молода; все это пройдетъ, когда у нея будутъ мужъ, дѣти и разныя заботы. Сэръ-Кристоферъ ликуетъ и радуется. На дняхъ еще онъ говорилъ мнѣ: "Что жь, Бетсъ, говоритъ, какъ вамъ нравится ваша будущая госпожа?" А я ему: -- Да! говорю, ваша милость, такихъ писанныхъ красавицъ не на каждомъ шагу встрѣтишь; я поздравляю капитана съ такою супругой, и желаю ему нажить съ ней много дѣтей, а вашей милости дожить до тѣхъ поръ, пока они подростутъ. Мистеръ Уаренъ говоритъ, что сэръ-Кристоферъ только и думаетъ о томъ, какъ бы сыграть свадьбу, и что вѣроятно ее сыграютъ до конца осени.
Пока болталъ такимъ образомъ мистеръ Бетсъ, Катерина чувствовала, что сердце ея все больше и больше сжимаетея.-- Да, сказала она, поднимаясь съ своего мѣста:-- сэръ-Кристоферъ ни о чемъ другомъ не думаетъ. Но мнѣ нужно идти домой, дядя Бетсъ; леди Чеверель можетъ хватиться меня, да и вамъ пора обѣдать.