Въ такихъ размышленіяхъ провела Тина время, пока не услышала голосовъ въ корридорѣ; приподнявшись, она замѣтила, что проповѣди Тилотсона лежатъ на полу. Только что успѣла она поднять ихъ и расправить измявшіеся листки, какъ въ комнату вошла леди Эшеръ, Беатриса и капитанъ Вибрау, всѣ съ тою бойкостію и веселостію, которая обыкновенно распространяется на лицахъ людей по окончаніи проповѣди.
Леди Эшеръ тотчасъ же подошла къ Катеринѣ, и усѣлась подлѣ нея. Полчаса спокойной дремоты очень освѣжили ее, и придали новую силу ея языку.
-- Что, милая миссъ Сарти, какъ вы теперь себя чувствуете?
-- Немного лучше, кажется. Я убѣждена, что вамъ нужно только спокойствіе. Эти головныя боли происходятъ ни отъ чего другаго, какъ отъ слабости. Вамъ не надобно утомляться, и вы непремѣнно должны пить горькія травы. Когда я была вашихъ лѣтъ, то точно также страдала головными болями, и старый докторъ <испорчено>онъ бывало говорилъ моей матери: "сударыня, у вашей, до, кромѣ слабости, нѣтъ никакой болѣзни." Онъ такой былъ <испорчено>ительный, этотъ докторъ Самсонъ. Но какъ жаль, что вы не слыхали сегодняшней проповѣди. Прекрасная проповѣдь! Мистеръ Гильфиль говорилъ о десяти дѣвахъ, мудрыхъ и правдивыхъ, и все это объяснялъ намъ. Какой пріятный молодой человѣкъ, этотъ мистеръ Гильфиль! Такой тихій и скромный, и такъ хорошо играетъ въ вистъ. Я бы желала заманить его къ себѣ въ Фарлей. Какъ бы полюбилъ его покойный сэръ-Джонъ! Онъ такой веселый и добронравный за картами, а мой сэръ-Джонъ былъ такой охотникъ до нихъ, сэр-Джонъ. А нашъ куратъ такой раздражительный человѣкъ; онъ всегда сердится, когда проигрываетъ. По моему, пасторъ не долженъ слишкомъ заботиться о деньгахъ, какъ вы полагаете? <испорчено>ите же, какъ вы думаете?
Ахъ, леди Эшеръ, вступилась Беатриса съ презрительною улыбкой,-- не утомляйте бѣдной Катерины такими скучными вопросами. У васъ, кажется, все еще болитъ голова, милая Катерина,-- прибавила она съ видомъ большаго участія, обращаясь къ Катеринѣ: -- возьмите мой флаконъ съ душистымъ спиртомъ и оставьте его себѣ. Онъ, быть-можетъ, освѣжитъ васъ.
-- Нѣтъ, благодарю васъ, отвѣчала Катерина, -- я не п<испорчено> отнимать его у васъ.
-- Увѣряю васъ, милая моя, онъ мнѣ вовсе не нуженъ; вы непремѣнно должны взять его, продолжала убѣждать ее миледи Эшеръ, протягивая ей флаконъ.
Тина покраснѣла, съ нетерпѣніемъ оттолкнула флаконъ и сказала:-- Благодарю васъ; я никогда не употребляю этого. Я не люблю духовъ.
Миссъ Эшеръ положила флаконъ въ карманъ молча, но съ удивленіемъ и неудовольствіемъ во взглядѣ, и капитанъ Вибрау на лицѣ котораго выразился нѣкоторый испугъ, поспѣшно сказалъ: -- Посмотрите, Беатриса, погода совершенно разгулялась. Мы успѣемъ прогуляться до завтрака. Надѣньте шляпу мантилью, и походимъ по саду.
-- Да, милая моя, не худо пройдтись, сказала леди Эшеръ,-- я пойду посмотрѣть, не расхаживаетъ ли сэръ-Кристоферъ по галлереи.