-- Не имѣю никакого желанія понимать ваши чувства,-- возразилъ Томъ съ величайшимъ презрѣніемъ.-- Мнѣ желательно только, чтобы вы поняли меня: что я не оставлю на произволъ судьбы мою сестру, и что если вы сдѣлаете малѣйшую попытку видать ее, писать ей, хоть сколько нибудь вліять на нее, то ваше жалкое уродливое тѣло, которое должно бы внушить вамъ нѣкоторую скромность, не послужитъ вамъ защитой. Я изобью васъ и подвергну публичному позору и посмѣянію.
-- Томъ, я не могу этого вынести! Я не хочу больше слушать!-- крикнула Магги сдавленнымъ голосомъ.
-- Останьтесь, Магги, -- сказалъ Филиппъ и съ большимъ усиліемъ заговорилъ, глядя на Тома:
-- Вы, кажется, силою притащили сюда вашу сестру, затѣмъ, чтобы сдѣлать ее свидѣтельницею вашихъ угрозъ и оскорбленій? Но со мною подобныя средства не удадутся. Предоставьте слово вашей сестрѣ. Если она скажетъ, что считаетъ долгомъ не видать меня болѣе, то я исполню ея желаніе по первому же ея слову.
-- Это -- ради моего отца, Филиппъ!-- умоляюще сказала Магги.-- Томъ грозится сказать отцу, а тотъ не перенесетъ такого горя. Поэтому я обѣщалась, поклялась, не имѣть съ вами сношеній безъ вѣдома моего брата.
-- Довольно, Магги. Но помните, что разлука не измѣнитъ меня. И вѣрьте, что я никогда не могу вамъ желать ничего, кромѣ добра.
-- Да,-- сказалъ Томъ, котораго выводилъ изъ себя тонъ Филиппа.-- теперь вамъ легко толковать о желаніи ей добра. Чтожь вы прежде-то ей добра не желали?
-- Желалъ, хотя это было связано съ нѣкоторымъ рискомъ; желалъ, чтобы у нея до самой смерти былъ любящій другъ, болѣе справедливый къ ней, чѣмъ ея грубый и ограниченный братъ, на котораго она всегда напрасно изливала свою нѣжность.
-- Да, моя дружба къ ней выражается иначе, чѣмъ ваша. Она выражается тѣмъ, что я спасаю ее отъ непослушанія отцу и отъ позора. Меня не надуешь сладкими рѣчами: я понимаю значеніе поступковъ. Пойдемъ, Магги!
Онъ схватилъ сестру за локоть правой руки, но она протянула лѣвую Филиппу. Онъ пожалъ ее, а затѣмъ быстро пошелъ прочь.