-- О! Джекъ, какъ будто каждый адресный списокъ не могъ сообщить вамъ этого!

-- Я не вожусь со знатью подобною вамъ. Я невѣжливъ, грубъ и неотесанъ.

-- Да, когда вы говорите подобнымъ образомъ. Стыдно вамъ, Джекъ!

Дѣйствительно, на добромъ лицѣ его старой пріятельницы появилось нѣчто заставившее его устыдиться самого себя.

-- Простите меня, пробормоталъ онъ,-- я.... я....

-- Вы устали отъ сегодняшней игры, а я пристаю къ вамъ.

-- О, нѣтъ, нѣтъ! Пожалуйста не уходите, заговорилъ онъ, видя что она хочетъ вставать.-- Вы вполнѣ правы и столько же добры, какъ и правы; я знаю что даромъ трачу время и пренебрегаю случаемъ сдѣлаться чѣмъ-нибудь порядочнымъ; что я веду скверную жизнь, что бы ни говорили.

-- Я не знаю какую жизнь вы ведете, Джекъ, возразила мистрисъ Клеръ,-- да и не мое дѣло разспрашивать васъ. Я только вижу что вы не привыкли къ тому обществу въ которомъ имѣете право вращаться. Я говорю вамъ это какъ старый другъ вашъ, Джекъ, а не съ цѣлію огорчить васъ. Мнѣ это очень жаль, другъ мой, очень жаль, право.

-- Но что же такое я сдѣлалъ, чортъ возьми!

-- Тише! Не волнуйтесь такъ, и не говорите такъ громко.