-- Да вамъ бы слѣдовало бывать, право слѣдовало бы, Джекъ. Не хорошо для такого молодаго человѣка какъ вы быть все одному.

-- Но я не все бываю одинъ; у меня пропасть друзей, славныхъ малыхъ, получше тѣхъ что вертятся вокругъ Альджернона, возразилъ нѣсколько обиженный Джекъ.

-- Я увѣрена въ этомъ, увѣрена; но милый мой Джекъ, придерживаетесь ли вы общества женщинъ? Славные малые, какъ вы называете ихъ, очень хороши въ своемъ родѣ, но избѣгая общества женщинъ, молодой человѣкъ становится.... становится....

-- Невѣжливымъ, грубымъ и неотесаннымъ, не такъ ли? прервалъ ее нашъ повѣса.

-- Именно такъ.

-- То-есть такимъ какъ я.

-- Какимъ вы можете стать, если не будете слѣдить за собой.

-- Вы жестоки ко мнѣ, Джерти.

-- Ну вотъ, какъ я рада что вы назвали меня попрежнему! воскликнула она.-- Теперь мнѣ кажется точно прежнія времена воротились снова, и я могу говорить съ вами не стѣсняясь ничѣмъ. Ахъ, Джекъ, вѣдь я знала васъ еще такимъ же маленькимъ какъ мой Томъ, который теперь такъ любитъ васъ. Если я послѣ того не могу говорить съ вами откровенно, такъ кто же еще можетъ? Не моя вина, Джекъ, если мы такъ рѣдко видѣлись въ послѣднее время. Отчего вы ни разу не навѣстили насъ?

-- Я не знаю гдѣ вы живете.