-- О, вотъ ужь нѣтъ-то, прервала ее, смѣясь, Алиса,-- пожалуста не вздумайте чего-нибудь подобнаго. Мы съ Джекомъ слишкомъ большіе друзья, для того чтобы думать о подобныхъ глупостяхъ. Но пріостановите свой язычекъ; вотъ онъ идетъ.

Рыбная ловля у Кингторнской мельницы увѣнчалась значительнымъ, хотя и не полнымъ успѣхомъ. Одна щука была поймана, но другой преступникъ, немного поменьше ростомъ, замѣченный въ пруду всезнающимъ Проссеромъ, или прорвалъ себѣ дорогу изъ импровизованной сѣти, или вовсе не попался въ ея нити. На сушѣ дѣло происходитъ обыкновенно иначе. Большой мистеръ Щука, членъ общеполезнаго и филантропическаго банка, пожираетъ вдовъ и сиротъ безъ устали, а если какой-либо бдительный Проссеръ и замѣтитъ его, кто будетъ имѣть смѣлость вытащить его изъ его логовища, кто сумѣетъ опутать его сѣтью изъ нитей которой ему не удастся вывернуться какъ онъ ни жиренъ? Маленькій мистеръ Щучка, членъ новаго общества, не успѣетъ разъ глотнуть чего-либо не принадлежащаго ему, какъ уже -- эй, presto! Онъ уже и пойманъ, лежитъ тяжело дыша на кухонной скамьѣ, а кухарка спѣшитъ дѣлать къ нему соусъ.

Итакъ, они поймали большую щуку, да и еще порядочное количество другой рыбы: серебристыхъ линей, блиставшихъ въ вытащенной на берегъ сѣти, подобно живой пѣнѣ, окуней, съ глазами вытаращенными какъ бы отъ изумленія, дико метавшихся во всѣ стороны, доставляя этимъ своимъ товарищамъ по плѣну много лишнихъ и напрасныхъ тревогъ; безмятежныхъ карпій, тяжело, но мирно дышавшихъ, какъ бы желая сказать при этомъ: -- Намъ некуда спѣшить. Мы знаемъ, вы насъ опять бросите въ воду. Мы не хороши на вкусъ. Мы полны костей и отзываемся тиной, да, тиной. Мы никого не безпокоимъ. Добрые люди, если можно, бросьте насъ пожалуста назадъ.

Въ сѣти попались тоже, запутавшійся въ нее черный, ни на что не нужный репейникъ, старый крюкъ для надѣванія сапоговъ, половинка разбитаго блюда, двѣ бутылки отъ ваксы и жестяная кружка безъ донышка. Въ ручку жестяной бездонной кружки крѣпко впились челюсти щуки, вѣроятно предполагавшей въ оной своего злѣйшаго врага, долженствовавшаго наконецъ сдаться.

-- Съ этими сѣтями, всегда грязи не оберешься, Джекъ, говорила Алиса, нагнувшись съ засученными рукавами надъ сѣтью.-- Оставьте только щуку-злодѣйку, а остальное бросьте назадъ въ воду.

Но знатокъ Проссеръ объявилъ окуней заклятыми врагами молодой форели, и они были тоже принесены въ жертву. Можетъ быть онъ говорилъ и по опыту, а можетъ быть лишь въ видахъ ужина. Кто его знаетъ? Какъ бы то ни было, окуни отправились въ корзину. Джекъ взялъ разбитое блюдо и съ обычными шутками поднесъ его Констанціи, какъ слабое доказательство признательности за искусное, безпристрастное и благосклонное исполненіе ею роли зрительницы, во время всего происходившаго. Къ удивленію его, она взяла это блюдо и унесла его съ собою домой.

-- Что это за странное дитя, шепнулъ онъ Алисѣ, идя домой по привѣтливой Кентской дорогѣ.-- Я никакъ не могу разобрать ее хорошенько.

-- Да никто васъ и не проситъ объ этомъ, былъ отвѣтъ практичной молодой дѣвицы.

ГЛАВА XII. За кулисами

Возвратясь въ свое жилище, въ Цыганскомъ кварталѣ, Джекъ Гилль нашелъ его въ необычайномъ порядкѣ и чистотѣ, а въ немъ Полли Secunda привѣтствовала его при пріѣздѣ.