Въ это время "бурлеска" уже началась, и зеленая комната стала наполняться второстепенными актерами и актрисами, но Салли Спрингъ все еще не радовала своимъ появленіемъ трепетное сердце Фреда Виллертона. Дѣло въ томъ что вслѣдствіе размахиваній ногами и другихъ сильныхъ упражненій требуемыхъ вкусомъ нашего времени, прелестныя дамы отъ которыхъ зависитъ успѣшное выполненіе этихъ высокихъ степеней искусства принуждены часто удаляться въ свои уборныя, съ цѣлію подкраситься и оправиться послѣ этихъ упражненій, и имъ мало остается времени для того чтобы перевести духъ и пококетничать въ зеленой комнатѣ.

Наконецъ счастливый мигъ насталъ. Молодая особа, одѣтая воиномъ неизвѣстной страны и невѣдомаго періода, съ хорошенькимъ, глупенькимъ, кругленькимъ личикомъ и огромнымъ количествомъ кудряшекъ, каштановый цвѣтъ которыхъ ей удалось измѣнить въ грязновато-соломенный, съ помощью разныхъ ѣдкихъ составовъ и съ цѣлію служенія современной модѣ, появилась въ дверяхъ, и увидавъ Джека, вошла въ комнату съ восклицаніемъ:

-- Боже! вы ли это, мистеръ Гилль?

Джекъ увѣрилъ ее что не имѣетъ причины сомнѣваться въ этомъ, и вслѣдъ затѣмъ тутъ же совершилъ таинственный обрядъ доставившій Фреду честь знакомства съ миссъ Спрингъ. Дама эта, не обращая вниманія на свое воинственное одѣяніе, низко присѣла, лепеча что-то о томъ какъ она право рада, и затѣмъ отвела Джека въ сторону.

-- Кто вашъ пріятель такой?

-- Развѣ вы не разслыхали его имени -- Виллертонъ.

-- Это-то я слышала; но кто онъ такой?

-- Сынъ Спенсера Виллертона.

-- А онъ кто, скажите пожалуста?

-- Лишь статсъ-секретарь, Салли, не болѣе.