-- Но, почему не хотите вы довѣриться мнѣ, я бы готовъ былъ....

-- Извините меня, ваше сіятельство, прервалъ Блиссетъ съ отрицательнымъ движеніемъ руки,-- еслибъ я былъ настолько счастливъ, оказать услугу вашему сіятельству въ этомъ дѣлѣ, то ваше доброе мнѣніе обо мнѣ было бы лучшей и единственной наградой, ожидаемой мною; и повѣрьте мнѣ, лишь въ вашемъ интересѣ храню я пока въ тайнѣ предположенія,-- замѣтьте, я имѣю лишь предположенія на этотъ счетъ,-- составленныя мною. Теперь еще не время заняться ими. Исходъ Берриджеровыхъ розысковъ докажетъ намъ имѣли ли они какое-либо основаніе. Надо подождать, милордъ, надо подождать. Что бы вы сказали объ охотникѣ который отогналъ бы гончихъ отъ погони за лисицей, находящейся уже близко, и погналъ бы ихъ въ другую сторону за какимъ-нибудь жалкимъ зайцемъ.

Лордъ Гильтонъ видѣлъ что продолжать разговоръ этотъ было бы безполезно и вслѣдствіе этого прекратилъ его.

-- Вы имѣете занятіе въ дѣлѣ мистера Джебеза Стендринга, если не ошибаюсь? спросилъ онъ, послѣ продолжительнаго молчанія.

-- Въ настоящее время, да.

-- Онъ никогда не упоминалъ при васъ обо мнѣ?

-- Никогда.

-- Вы увѣрены въ этомъ, мистеръ Блиссетъ?

-- Вполнѣ. Мои отношенія къ мистеру Стендрингу далеко не соотвѣтствуютъ моимъ вкусамъ, и наши разговоры съ нимъ ограничиваются лишь толками о дѣлахъ. Вы знакомы съ нимъ, милордъ?

-- Нѣтъ, то-есть собственно говоря не знакомъ, мы лишь встрѣтились съ нимъ разъ, много лѣтъ тому назадъ при.... ro не въ томъ дѣло. Знаетъ ли онъ что-нибудь о Плесморѣ, мистеръ Блиссетъ?