-- Сколько мнѣ извѣстно, нѣтъ, беззаботно отвѣчалъ тотъ.-- По всему что я знаю о Плесморѣ, невѣроятно чтобъ они имѣли какія либо сношенія другъ съ другомъ.
-- Стендрингъ человѣкъ строгій.
-- Онъ холоденъ какъ камень и настолько же жестокъ.
-- Не очень пріятный хозяинъ, какъ вы полагаете?
-- Онъ мнѣ платитъ, а я оказываюсь ему пригоднымъ, возразилъ Блиссетъ, пожимая плечами.
-- Итакъ, мистеръ Блиссетъ, сказалъ графъ, чрезвычайно успокоенный всѣмъ слышаннымъ, если въ моей власти быть вамъ въ чемъ-либо полезнымъ, то я.... Ему хотѣлось разыграть grand seigneur'а, и онъ пытался сдѣлать это очень неопредѣленнымъ образомъ, лишь намекая на то что покровительству его не будетъ конца, но въ то же время не обѣщая ничего положительнаго.
-- Есть одно одолженіе, о которомъ я намѣревался просить ваше сіятельство, началъ Блиссетъ задумчивымъ и неспѣшнымъ голосомъ,-- если вы дозволите мнѣ познакомиться поближе съ вами; но право....
Перу стало неловко. У него дѣйствительно собирались просить чего-то. Ну что жь, Блиссетъ могъ попросить, въ этомъ еще не было бѣды.
-- Пожалуста, продолжайте, важно проговорилъ онъ, -- все что въ моей власти....
-- О, это находится вполнѣ въ вашей власти, возразилъ съ улыбкой Блиссетъ.-- Что меня нѣсколько смущаетъ въ эту минуту, такъ это то что я пожалуй предложу вамъ нѣчто чего не могу еще доставить вамъ сейчасъ же.